Был у меня товарищ

Первая публикация в моем ЖЖ (сентябрь 2008) - http://independent-msk.livejournal.com/2551.html, затем на "Проза.Ру" - http://www.proza.ru/2012/07/11/756


Вольный перевод старинной песни "Der gute Kamerad" ( или еще называемой по первым строкам стихотворения "Ich hatt' einen Kameraden" -  "Был у меня товарищ").

    Стихотворение, послужившее основой этой старинной немецкой песни было написано еще в 1809 известным поэтом Людвигом Уландом (Ludwig Uhland (1787-1862)). Простой, но вместе с тем пронзительный текст быстро стал популярным. В 1825 немецкий композитор Фридрих Зильхер (Friedrich Silcher) написал к нему музыку.
       Думаю, ничьи авторские права уже не нарушу, опубликовав оригинальный текст.
    Для знающих немецкий язык - вот он.

    Ich hatt' einen Kameraden,
    Einen bessern findst du nit.
    Die Trommel schlug zum Streite,
    Er ging an meiner Seite
    |: In gleichem Schritt und Tritt.

    Eine Kugel kam geflogen:
    Gilt's mir oder gilt es dir?
    Ihn hat es weggerissen,
    Er liegt vor meinen F;;en
    |: Als w;r's ein St;ck von mir

    Will mir die Hand noch reichen,
    Derweil ich eben lad'.
    "Kann dir die Hand nicht geben,
    Bleib du im ew'gen Leben
    |: Mein guter Kamerad!"


       В 1826г. выдающийся поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский сделал русский перевод и песня до середины 1800-х широко использовалась в русской армии в качестве траурного военного марша.

       Был у меня товарищ,
    Уж прямо брат родной.
    Ударили тревогу,
    С ним дружным шагом, в ногу
    Пошли мы в жаркий бой.

    Вдруг свистнула картеча...
    Кого из нас двоих?
    Меня промчалось мимо;
    А он... лежит, родимый,
    В крови у ног моих.

    Пожать мне хочет руку...
    Нельзя, кладу заряд.
    В той жизни, друг, сочтёмся;
    И там, когда сойдёмся,
    Ты будь мне верный брат.
      
       1826.


    Песня до сих пор используется в траурных военных церемониях в честь павших в разных войнах солдат армий Бундесвера, Австрии, Чили, во Французском иностранном легионе, а также в пожарных частях Германии в честь погибших на своем посту героев.

    Трудно сказать, что производит такое сильное, цепляющее за душу впечатление - текст, музыка или их сочетание. Но песня "Der gute Kamerad" обрела бессмертие, пережив очень непростые для народов ее исполнявших времена.
       Я тоже сделал вольный перевод. Вольный, ибо не знаю немецкого.
    Но в целом, я постарался сохранить смысл и ритм, чтобы текст ложился на оригинальную музыку.
       Итак...
      
       БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ (вольный перевод А. Ульяненкова)
      
    Товарищ мой мне был как брат,
    мне был, как брат родной...
    В атаку всех позвал набат.
    К плечу плечо, как на парад
    Мы с ним шагали в бой...
    Мы с ним шагали в бой.

    Повсюду выстрелов огни
    И пуль сплошной поток...
    Но сердце ведь не из брони...
    Совсем оно не из брони...
    Упал товарищ мой.
    У самых моих ног...

    Лишь ветер пряди шевелит.
    И словно замер бой...
    Меня от пули защитив,
    своею жизнью заплатив,
    Погиб товарищ мой
    Погиб братишка мой

    Его глаза закрыл рукой...
    И свет померк вокруг.
    Пусть мирным будет твой покой...
    Прости солдат. Прости мой друг.
    Прощай товарищ мой...
    Прощай товарищ мой...


Рецензии