Ложь во спасение

По мотивам стихотворения Сефана Крейна

Спасительная, сладостная ложь,
Ты часто в жизни подменяешь правду.
С тобой меняют золото на грош.
И женщине поют любовную балладу.
Бездарности  воскурят фимиам.
В суде злодея обелят речами.
Но стоит нам зайти, пожалуй,  в храм –
Там поклоненье лжи окружено свечами.

Charity thou art a lie.  Stephen Crane

Charity thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Through thy form of sudden shadows.

 
Благотворительность

Благотворительность,Ты-ложь,
Забава женщин,значимость педантов.
И в тайне справедливости основ,
Но,Храм-есть зримое явление,
А твой обряд от скорого затмения.

Перевод Андрея Никанорова



Картина художника Ремедиос Варо


Рецензии
Лена, ты молодец! Стихотворение не из лёгких, но ты взялась за него и довела перевод до значимого конца. И у Андрея тоже неплохо получилось, но по-другому.

С переводческим приветом,

Валерий Шувалов   10.02.2015 14:04     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой мой друг!
Я признательна тебе, за внимательный взгляд - ты видишь больше, чем просто перевод - ты заглядываешь в суть и понимаешь, что я не стремлюсь к литературной дословности - скорее ищу созвучие мотива автора и своего взгляда на жизнь.
Обнимаю дружески!
Лена

Елена Косцынич 2   10.02.2015 14:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.