Мой час

Авторизованный перевод  стихотворения Виктора Любецкого
         http://www.stihi.ru/2015/01/30/4311

Года деревьев гладил ветер.
Надеждой  звёзды в темноте.
Касались крон они, что дети,
была душа на высоте,

где листья - бороды деревьев,
их волосками ветер рвал,
случайным людям их раздал
в мой час, покуда над деревней
кот лунно-рыжий тучи гнал.

А я смотрел со стороны,
движенье  кроны обживая.
Вновь были замыслы полны,
как дерева душа живая.


Рецензии
Написано хорошо, но я авторизованные переводы делать опасаюсь.
Получается свое, но - по мотивам оригинала.

Нонна Рыбалко   13.02.2015 13:12     Заявить о нарушении
В данном случае именно по мотивам, потому что Ваш перевод точен предельно. Авторизованные переводы близкие к подлиннику вообще делать с родственных языков задача трудная.

Геннадий Болтунов   13.02.2015 14:48   Заявить о нарушении
Я Шекспира перевела и несколько стихов с грузинского.
Думала, с белорусского проще.
Не так это.

Нонна Рыбалко   13.02.2015 14:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.