Rudolf Presber 1868-1935 Carpe diem! -Наслаждайся

                НАСЛАЖДАЙСЯ МОМЕНТОМ
               /Carpe diem,quam minimum credula presto!/
               /Хватай день,меньше всего веря дню грядущему!/
                Гораций

                Уж тысяча, тысяча лет пробежало,
                Любовь зажигала сердца, как кресало,
                А ненависть, как оправданье оружья.
                Я был никому в этом мире не нужен,
                Приход мой звездой не был громко объявлен,
                Провидец судьбу мою не предсказал,
                Что буду я грешен, целован, оставлен,
                Никто не рассчитывал, не представлял.

                Коль эти года скрупулезно измерить,
                Забыт был я всеми, могу вас заверить,
                Давно стала тусклою надпись на камне,
                И в диких цветах лишь моя усыпальня.
                Последний приют мой разрушен годами,
                Лишь мышки в заботах снуют иногда.
                Ту песнь, что подарена мне соловьями,
                Уже не услышу, друзья, никогда.

                Уста онемели, разломана флейта,
                Погашено пламя, и сердце - кристалл,
                А все потому, что себя не жалея,
                Тяжелую роль в этой жизни играл.
                Звезда наверху моя не догорела,
                С усмешкой свой взгляд к ней могу направлять,
                И коль у меня очень важное дело,
                Я ей подмигну:"Можно и подождать!"

                Приди же для клятв, милый друг, поцелуев,
                Не слышать, как злые часы торжествуют.
                Чтоб ветер нас бледностью не одарил,
                Когда бессердечный он копны валил.
                Приди, праздник юности!Как он нам нужен!
                Короткий тот день между мглой и метелью,
                И, может быть, комья седые послужат
                В тиши нам подобием мягкой постели?

                Идя нам навстречу, приветствия ради,
                Оставьте в покое нас тети и дяди,
                Ваш взгляд нам не нужен, в улыбке уста,
                Нас не было, мы не придем никогда!
                Хотя мы наги, мы подавлены,слабы,
                Младым помогаем занять пьедестал,
                Весеннюю радость берем мы по праву,
                И дарим младым этот жизни бокал!

                /перевел с немецкого 08.02.2015/
               
               
           CARPE DIEM!
Sind tausend und tausend Jahre vergangen -
Es hat die Liebe mit bluehenden Wangen,
Es hat der Hass, mit Waffen bewehrt,
Nichts nach mir gefragt, nicht nach mir begehrt.
Kein Stern hat gelehrt, da; ich kommen muesste,
Kein Seher mein Schicksal vorausgesagt;
Und was ich einst suendigte, lachte und kuesste,
Hat keiner berechnet und keiner erfragt.

Wenn tausend und tausend Jahre durchmessen -
Dann bin ich verschollen, dann bin ich vergessen!
Mein Name im Stein laengst verwischt und verweht,
Mein Grab wildbluehend ein Blumenbeet;
Mein letztes H;uschen vermorscht und verfallen
Und huschende Maeuschen drueber her -
Und was im Busch mir die Nachtigallen
Erzaehlen wollen, ich hoer's nicht mehr ...

Die Lippen verwest, zerbrochen mein Floetchen,
Die Flammen verlodert, das Herz verkuehlt.
Ich habe mein aermliches Episoedchen
Im Weltendrama laengst ausgespielt.
Der Stern nur dort oben ist nicht verglommen,
Zu dem ich mit lachenden Augen drang,
Der, wenn ich mich gar zu wichtig genommen,
Mir zugeblinzelt: Du treibst's nicht lang!

Komm, Liebchen, dass wir bei Kuessen und Schwoeren
Die boesen Uhren nicht ticken hoeren;
Dass uns der Wind nicht die Wangen bleicht,
Der ueber die fallenden Garben streicht.
Komm, lass uns das Fest unsrer Jugend durchtollen,
Den kurzen Tag zwischen Nacht und Nacht -
Vielleicht ist schon aus grauen Schollen
In aller Stille das Bettchen gemacht.

Und lass uns den scheltenden Tanten und Sippen
Mit leuchtenden Augen und lachenden Lippen
Entgegenrufen die froehliche Lehr':
Wir waren noch nie, und wir kommen nicht mehr!
Wir tragen kein Busskleid, zerknirscht und erschrocken,
Wir rauben die Lenzlust als heiliges Recht
Und bringen, den ueppigen Kranz in den Locken,
Den Becher des Lebens dem naechsten Geschlecht!

Rudolf Presber
Aus der Sammlung Carpe diem!
 
 
 


   

 


   


















   


Рецензии
Здравствуйте,Александр.Смешно,быть может, и даже не поверите,но сейчас пыталась
сделать перевод первого куплета.Не получается.Вот с Шекспиром как-то лучше.
Иногда даже лучше чем у Маршака.(смеюсь).Успехов,понравилось.С теплом-Алиса.

Алиса Соловьёва   09.02.2015 19:16     Заявить о нарушении
Благодарен,дорогая, за оценку!
P.S.Алиса,простите,не уловил:Вы С немецкого переводите на английский?
Удачи и вдохновения!

Александр Гантман   13.02.2015 00:57   Заявить о нарушении
Нет,Александр.Я перевожу на русский с английского, и то с помощью переводчика и словаря.Ну и чуть образности своей добавляю.Получается сотворчество.Это я так сонеты пробовала писать.Правда такие стихи не печатаю,почти.Так как считаю,что идея стиха принадлежит автору.
А получается,что этого бедного Шекспира измылили уже со всех сторон,тыря фразы переводов друг у друга и выдавая их за свои.Вот такие пироги.Спасибо за общение,Алиса.

Алиса Соловьёва   13.02.2015 14:32   Заявить о нарушении