Робер Деснос. Эпитафия

(Robert Desnos) (1900—1945)

ЭПИТАФИЯ

Мой век недолгим был, я так же быстро умер. 
Вино свободы пил, живя среди рабов.
И кто-то меня мудрый надоумил
Чтить более любых даров любовь.
Она дарила мне часы и годы счастья.
Не вырву ни одной из жизненных страниц.
Менялись дни, сезоны, моды, власти –,
Я пил нектар любви и слушал пенье птиц.
Живые! Всё, чем я владел, — отныне ваше.
Храните же его, как я его хранил,
Бесценный мир. Он был мне часто страшен
Своим бездушием, но неизменно мил.
А по костям ходите, как хотите,
Там нет ни чувств, ни разума, ни прыти.


Рецензии
Как здорово, что есть переводы на Стихах ру! Пастернак и Лозинский переводили давние века. А кто переводит двадцатый век с его масштабностью и близостью нам? Даже в библиотеках многое остаётся недоступным, пропущенным.
Огромное спасибо всем, кто внёс свою лепту, положил часть своей души и своего времени в копилку мировой культуры. Невозможно чувствовать себя только собой. Важно ощущать в себе столь многое и столь многих! Ещё раз СПАСИБО!

Маргарита Озерова   26.09.2018 20:23     Заявить о нарушении