Мальчишка Поббл. Edward Lear

Edward Lear
The Pobble Who Has No Toes

«Проббл, потерявший пальцы на ногах»
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

Мальчишка Поббл, который со ступнями вопросов не имел,
Бристоль Канал преодолеть однажды захотел;
Но, прежде чем поплыть, он завернул свой нос
В фланельку мягкую. Зачем, возник вопрос?....
Да потому что вспомнил, как тётушка любила говорить:
«С ногами проблем не будет, если нос в тепле хранить!»
Вот почему, и это хорошо известно всем,
У Поббла, со ступнями, ни разу не было проблем!

И вот, Поббл поплыл, и быстро, и красиво.
А катера и корабли всё проплывали мимо,
И всем вдогонку, Тинкли-Блинкли громко он кричал,
Чтобы весь мир о его подвиге узнал!
И все матросы и Адмиралы все кричали,
когда, как он плывёт красиво, увидали:
«Смотрите! Он плывёт что б красного кота поймать
Для тетушки своей! Мальчишку стоит нам за это уважать!»

Но, прежде чем наш Поббл берега коснулся,
Что другим концом Бристоль Канала обернулся,
К нему зелёная морская свинка подплыла,
И фланельку теплую, с носа Поббла увела.
Когда Поббл на б'ерег вылез и на н'оги посмотрел,
От удивленья и от страха он просто побледнел,
И стал кричать он громко: Ох! И Ах!
Вы знаете, что обнаружил он? Исчезли пальцы на ногах!

С тех пор, года прошли. Но мы всё ж не узнали,
куда все пальцы у Поббла  на ногах пропали.
Быть может, раки пальцы обглодали?
А, может быть, коварные русалки их украли?
А, может быть, их мальчик просто потерял?
Куда же пальцы подевались? Увы, никто не знал.
Никто не знал, и до сих пор не знает,
Как всё случилось. Но это факт. Бывает....

И Пробблу, что теперь ходить не мог,
Какой-то Адмирал, по-дружески помог;
Он Проббла на корабль свой отправил,
И к тётушке любимой, мальчика  доставил.
А тётушка, для Проббла приготовила любимую еду:
Яичницу из четырёх яиц, и жареного попугая Какаду!
А, накормив, сказала: «Всем известно,
Что жить без пальцев на ногах, очень интересно!»

05.02.2015

The Pobble who has no toes
Swam across the Bristol Channel;
But before he set out he wrapped his nose
In a piece of scarlet flannel.
For his Aunt Jobiska said "No harm
Can come to his toes if his nose is warm;
And it's perfectly known that a Pobble's toes
Are safe, -- provided he minds his nose!"

The Pobble swam fast and well,
And when boats or ships came near him,
He tinkledy-blinkledy-winkled a bell,
So that all the world could hear him.
And all the Sailors and Admirals cried,
When they saw him nearing the further side -
"He has gone to fish for his Aunt Jobiska's
Runcible Cat with crimson whiskers!"

But before he touched the shore,
The shore of the Bristol Channel,
A sea-green porpoise carried away
His wrapper of scarlet flannel.
And when he came to observe his feet,
Formerly garnished with toes so neat,
His face at once became forlorn,
On perceiving that all his toes were gone!

And nobody ever knew,
From that dark day to the present,
Whoso had taken the Pobble's toes,
In a manner so far from pleasant.
Whether the shrimps, or crawfish grey,
Or crafty Mermaids stole them away -
Nobody knew: and nobody knows
How the Pobble was robbed of his twice five toes!

The Pobble who has no toes
Was placed in a friendly Bark,
And they rowed him back, and carried him up
To his Aunt Jobiska's Park.
And she made him a feast at his earnest wish
Of eggs and buttercups fried with fish, -
And she said "It's a fact the whole world knows,
That Pobbles are happier without their toes!" 


Рецензии