102. Слова любви всегда для женщины важны...

         С некоторой полемикой по мотивам: Шекспир, сонет 102.

Весна прекрасна после зимних дней!
Слов золотую сеть сплетал я в мае;
так раскалённой трелью соловей
любовным гимном пару призывает!

Сейчас люблю и глубже, и сильней,
но напоказ не исполняю песни,
не будоражит ночь и соловей,
чтоб не навлечь птенцам жестоких бедствий!

Чувств глубину не превращу в товар,
слова любви в витринах выставляя;
владеть тобой – судьбы бесценный дар…
интимна чаша, полная до края!

Сокровищ не транжиря повсеместно,
теперь вполголоса тебе пою я песни!


*********************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:


      My love is strength'ned, though more weak in seeming;
      I love not less, though less the show appear:
      That love is merchandised whose rich esteeming
      The owner's tongue doth publish every where.
      Our love was new, and then but in the spring,
      When I was wont to greet it with my lays,
      As Philomel in summer's front doth sing,
      And stops his pipe in growth of riper days:
      Not that the summer is less pleasant now
      Than when her mournful hymns did hush the night,
      But that wild music burthens every bough,
      And sweets grown common lose their dear delight.
      Therefore like her, I sometime hold my tongue,
      Because I would not dull you with my song.


      Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
      я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
      Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
      язык владельца обнародует повсюду.
      Наша любовь была молодой и только переживала весну,
      когда я часто приветствовал ее своими песнями,
      как Филомела* поет в начале лета,
      но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета --
      не потому, что лето не так приятно,
      как то время когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
      но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
      а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
      Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
      не желая наскучить тебе своей песней.


Рецензии
Как всегда выразительно и прекрасно! Спасибо, Алексей, за этот мелодичный сонет. Успехов Вам в жизни и творчестве!

Юрий Глухих   20.05.2025 12:14     Заявить о нарушении
Рад встрече и такому приятному отзыву, Юрий! С искренней признательностью и́ лучшими пожеланиями,

Абель Алексей   20.05.2025 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 166 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.