Предновогодишно- Г. Иванова, перевод - А. Борисов

Предновогоднее
http://www.stihi.ru/2015/02/05/4162

Перевод с болгарского Александра Борисова

Я раб вселенной нашей, точно знаю
Историю двух – трёх тысячелетий.
Но там, где  строятся из рифмы храмы,
Я строю мост туманный, дымный, вечный.

А ты такой? Спасибо и за то!
Два человека всё сентиментально
На берегу услышат моря рёв.
А счастливы ли будем мы реально?

Об этом в праздники не надо думать.
Вопрос сам по себе уже решённый,
В уме каком – то, может предрешённом.
И  горько нам с тобой среди вселенной.

Сказала я, что мы, как два тумана,
Рассеяны – подобные ему.
Как отражение родной державы
И наша боль сильнее потому.

Но ты понял мои неверно речи,
Предновогодние  мои слова,
Укладывал пирог слоёный в печку.
Удачно выпечь – нужна голова!


Галина Иванова Болгария

Предновогодишно

О, аз съм роб в матрицата и знам
това от две-три хиляди години.
Но там, където римата е храм
градя си мост навън, макар и димен.

И ти така ли? Браво на това!
Две трънкови човечета, плачливи
все на морето вслушват се в рева.
Ще можем ли да бъдем миг щастливи?

Недей сега по празник го мисли.
Въпросът сам по себе си решен е
във нечий ум, във който не сладни,
а ние сме горчиви, но вселени.

Речи си даже, че сме две мъгли
разпръснати, тъй както подобава.
И ето - вече по-малко боли
портретът на матрицата - държава.

Но ти защото нищо не разбра
от мойте думи предновогодишни,
ше ти разточа баница в тава.
Късмет си изтегли - не е излишно.


Рецензии