Георг Тракль 1887-1914. Ужас

Я шёл во сне по анфиладе спален...
Мелькали блики звёзд над головой.
В полях звучал собачий жуткий вой,
В деревьях ветер выл, как вздох, печален.

Вдруг стихло всё! – Рот опахнуло пылом,
Отравы расцветающей травой.
И с веток, как из раны восковой,
Роса сочилась крови соком стылым.

И в зеркале обманчиво-пустом
Явился лик, мучительный фантом:
Унылый альтер эго, вечный Каин.

Сквозь слабый шелест шёлковых портьер
Луна глядела, словно Люцифер,
И я – с моим убийцей, полным таин.


Das Grauen

   
Ich sah mich durch verlass'ne Zimmer gehn.
- Die Sterne tanzten irr auf blauem Grunde,
Und auf den Feldern heulten laut die Hunde,
Und in den Wipfeln wuehlte wild der Foehn.

Doch ploetzlich: Stille! Dumpfe Fieberglut
Laesst giftige Blumen bluehn aus meinem Munde,
Aus dem Geaest faellt wie aus einer Wunde
Blass schimmernd Tau, und faellt, und faellt wie Blut.

Aus eines Spiegels truegerischer Leere
Hebt langsam sich, und wie ins Ungefaehre
Aus Graun und Finsternis ein Antlitz: Kain!

Sehr leise rauscht die samtene Portiere,
Durchs Fenster schaut der Mond gleichwie ins Leere,
Da bin mit meinem Moerder ich allein.


Рецензии
Ваши аллитерации - просто чудо!
A перевод очень в духе Серебряного Века получился.
А еще, в нем что-то Гриновское проскальзывает, кажется :)
Спасибо за доставленное удовольствие.

Н.Н.   03.02.2015 20:42     Заявить о нарушении
Рад, что понравилось, Наташа!:) Серебряный век - мой любимый. А любимый поэт - Иннокений Анненский. Он умер в День моего рождения. Или, наоборот, я родился в день его смерти. Принял, так сказать, эстафету:)

Юрий Куимов   03.02.2015 20:47   Заявить о нарушении
Я особенно люблю "Среди миров, в мерцании светил" и даже как-то пыталась перевести его на немецкий: http://www.stihi.ru/2014/12/26/10806

Н.Н.   03.02.2015 20:59   Заявить о нарушении