Юмор – первое, что теряется в переводе. (Вирджиния Вульф, 1882-1941, английская писательница, её романы считаются классическими произведениями « потока сознания»).
Юмор – первое, что теряется в переводе,
Второе, что теряется в переводе – это подлинный язык, в юморе – основа основ,
Третье – теряется, конечно, произношение,
Четвёртое – теряется число предложений, букв и слов,
Пятое – переведите свой текст обратно и вы поймёте,
Что получили нечто для ослов.
И всё-таки смешно, кто любит юмор…
Но в картинках и без слов.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.