King Crimson - Epitaph. Эпитафия
перевод песни "Epitaph"
англ. группы KING CRIMSON
с альбома "In the Court of the Crimson King" (c)1969
http:///youtube.com/watch?v=WWtOz7GVxJM
http:///youtube.com/watch?v=HF0PSkpk4HI
.
.
Стена, что исписал пророк
Вся в трещинах давно,
На инструментах смерти - свет,
Луч солнца - всё равно.
Когда любой так одинок,
И сон – сплошной кошмар,
Не нужен лавровый венок,
Крик тонет.. Тишина.
Крах полный.. а что от смерти ждать?
А пока путь мне тернистый дан.
Коль дойдём, то свой страх сможем высмеять,
Но боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра будем плакать.
А средь железных врат судьбы,
Где время в семенах,
Полил их, кто известен был,
Делами тех, кто знал.
Но знание – лишь мёртвый друг.
В безвластье мир таков.
Судьба нас всех, как вижу я,
В руках у дураков.
Крах полный.. а что от смерти ждать?
А пока путь мне тернистый дан.
Коль дойдём, то свой страх сможем высмеять,
Но боюсь, что завтра буду плакать.
Да, боюсь, что завтра будем плакать.
=====================================================
The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying
======================================================
(пер.2008, ред.01.02.2015)
Свидетельство о публикации №115020203709
Спасибо за King Crimson, Михаил!
очень интересно
с УВАЖЕНИЕМ
сергей
С.Захаров 24.02.2013 22:53 • модерация / Удалить
+ добавить замечания
Сергей, спасибо! Рад конечно - поклонников такой музыки немного, увы..
Вообще, КК переводили немало... Ну, вот у моего друга Алексея Скаредова переведен весь альбом первый (там поискать только надо - запрятал он их в глубь)... да и на Эхо Успеха много переводов. Обе странички можно по ссылкам внизу моей страницы найти...
Еще раз спасибо,
Жму руку,
Миша.
Михаил Беликов 24.02.2013 23:39 модерация / Удалить
+ добавить замечания
Рецензия на «King Crimson - Epitaph» (Михаил Беликов)
Переводить ранний King Crimson мне всегда казалось смелым шагом. Тем более стихами, это и без рифм мало кому удается. У вас неплохо получилось, и эта, и др. песни. Ничего, если покритикую немного? Фраза "сядем и будем ржать" стилистически выбивается, да и смысл оригинала немного другой - что-то типа "рассмеяться с облегчением".
Мата Мата 25.02.2010 11:04 • модерация / Удалить
+ добавить замечания
Да, я считаю далеко не самым удачным как получилось. Но ничего не придумал в замен этого "ржать". Само слово режет и выпадает из набора остальных , согласен. Может, что-то предложите? Только поэтическое.;))) Смысл-то я понимаю конечно тоже. А вот отразить на нашем...
Критику только приветствую, особо если она по делу и не ставит цель задеть, оскорбить и т.д.
Так что, милости прошу!;)
Можно и познакомиться (неудобно как-то обращаться: "Приветствую, Этосон!"), и на ты, мне так куда привычней.:)))
Михаил Беликов 25.02.2010 11:19 модерация / Удалить
Михаил Беликов 21.04.2015 10:12 Заявить о нарушении