Из сборника Сорочий мост
Словно седой Кацугари
Свой Кумэдзи я постоил
Жизни глоток был коварен
Платье удачи присвоил.
Кумэдзи – легендарный мост. Бог Кацураги строил мост между горой Кацураги и горой Кимбусэн в провинции Ямато. Мост должен был быть построен «из скал» (из камня). Однако, поскольку бог Кацураги имел очень непривлекательную внешность, работы по строительству велись только в ночное время, и мост рухнул. Поэтому он стал ассоциироваться с неуспехом, с делом, сделанным лишь наполовину, часто этот речевой оборот употребляют в переносном значении «ни то ни се».
***
Леса цветов стоят на склонах гор,
Луна к утру смыкает тихо веки.
Я энотерой потчую костёр,
Чтобы меня любила ты вовеки.
«Лунная трава», «луноцвет» – энотера. Используется для окраски одежд, нестойкий краситель, часто используется как метафора для выражения непостоянства в любви.
***
Пруд. Мандаринки. Сумерки лежат.
Ты так тиха и оттого желанна.
Миякодори, твой далёк закат.
Цветенье сакур. Синобу туманна.
Миякодори – «птица столицы».
Синобу – ткань, отличающаяся чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков – в целом, лиловатого цвета (на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх них расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нему проводили гладким камешком, «натирая» его). Также слово «синобу» означает и понятие любовного томления, томительной страсти, тоски и одиночества.
Свидетельство о публикации №115020100616