Лина Костенко - Старуха уже, Магда ли, Луиза!

Из украинской поэзии:

Лина КОСТЕНКО

*   *   *
Старуха уже, Магда ли, Луиза!
Огромен свет, холодны в нём ветра.
У нас доселе крупповские гильзы
Распахивают в поле трактора.

Ну, как там вальсы – не гремят ли в Вене?
Как доктор Фауст – борется со злом?
А наши парни павшие – навеки
Жить будут только в рамках за стеклом.

Я не скажу ни слова тебе злого.
Твой, может, тоже сгинул на войне.
За что он бился, Магда, за кого он?!
Он не кричит «Хайль Гитлер!» на стене?

Перевод с украинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

Ліна КОСТЕНКО

*   *   *
Старенька жінко, Магдо чи Луїзо! 
Великий світ, холодні в нім вітри.   
У нас ще й досі круппівське залізо 
виорюють у полі трактори.               

Ну, як там вальси - чи гримлять у Відні?
Як доктор Фауст - бореться зі злом?         
У нас навіки хлопці наші рідні               
живуть собі у рамочці за склом.               

Я не скажу ні слова тобі злого.               
Твій, може, теж загинув на війні.            
За що він бився, Магдо, проти кого?!      
Він не кричить «Хайль Гітлер!» на стіні?


Рецензии
Сила искусства примиряет всех, ибо талант умеет разглядеть суть явлений и вещей. Через Ваши переводы познаю творчество Лины Костенко. Сильный поэт! Может поэзия и есть тот мостик, через который можно проложить дорогу к сердцам друг друга украинскому и русскому народам, волею недальновидных политиканов разведённых по разные стороны фронта? Хочется верить в всесилие поэтического СЛОВА в год литературы.
Спасибо Вам за Ваши труды по сближению народов.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   04.02.2015 04:10     Заявить о нарушении
Аминат, спасибо тебе!!!

Марина Ахмедова-Колюбакина   24.02.2015 12:49   Заявить о нарушении