Запив дождем сырой, прохладный ветер
Пропитанный кувшинками зонтов
Мы упадем в объятия рассвета
В сечениях прогулочных мостов
И став штришком в картинах нудных улиц
Очерченных багетами домов
Решим, что окончательно проснулись
Меж жерновами сонных теремов
И ты задашься правильным вопросом
Разглядывая туч густой замес
Что было б с этой стаей альбатросов?
С дождем и с днем, коль небыло б небес?
Лишь черная, бездонная дыра! Ни птиц
Ни снега, ни дождя, ни солнца
Ни ночи, ни рассвета по утрам
Лишь пустота бетонного колодца!
Как скоро обнаружили бы люди
Отсутствие всей благости небес?
И сам ответ заслужишь, без прелюдий;
Их небо, это шопинг и прогресс
Когда в груди дыра размером в сердце
Никто на замечает, знаешь сам
Поклонники реалов и сестерций
Глаза не поднимают к небесам
Мы не замечанием ин неба, ни звезд, ни планет...ни нашей Арбинады (я так называю Землю). Посуди сам, если на нее взглянуть со стороны, она такая голубая!и имя Арбинада, ей очень подходит... ты не находишь?))да и я всегда думала, что альбатрос -это одинокий странник) а у тебя стая!
Привет, Дамир)
Мне трудно судить, так как я никогда не смотрел на Землю со стороны. Понимаю что лечь в нее к сожалению придется, но ее гравитация и материнские амбиции мне не по вкусу, больше нравится вода и альбатросы, или те кто ходит по воде. Ну в крайнем случае по горам). Земля присутствует во всем, в любом фундаментале, в любом утверждении, в обстоятельности, в апелляции к надежным источникам. Вода - в безопорности, в отказе от общей базы. Это состояние близкое поэту и альбатросу). Почитай стих Бодлера Альбатрос! Спасибо тебе за рецку! Доброй тебе ночи)
Понимаю, что предпочтительней французский, но увы - гимназиев не кончали! Айна может читать в оригинале, так как знает язык. Перевод всегда искажает нюансы, а иногда и смысл. Жалею, что не знаю европейских языков. Я понимаю, что этот стих заезженный читателями и переводчиками, но уж очень классный.
К моему стыду в оригинале я лишь прочла "Маленького принца" Экзюпери )) Видать Альбатросы в морском небе к таким не летают!)) только синички)
Привет мон ами Пломбиру)
Ничего себе! Ну мне далеко до выших столичных высот. Хуже меня в школе учились только те, кто плохо понимал по русски. Когда я спохватился, то языки били для меня закрытой темой. Хотя нравится испанский, но это уже не моя песня. Выучил польский, но в виду отсутствия практики немного провис. Нужен некоторый разгон чтоб начать нормально говорить. Завидую по хорошему! Символисты в оригинале, Шекспир, Гетте, Данте, и вся философия в оригинале уже не светит. Иногда чувствую что читать переводы, это как за кем то подбирать. Видать такая доля)
от меня до «столичных высот») аж 17 верст будет!)) Здесь (на сайте) есть несколько авторов прекрасно владеющих языками. Вот Алексей Абель совершенно замечательно переводит сонеты Шекспира! Светлана Приготская - французских поэтов, ну и конечно мой любимый профессор Шувалов – немецкие, английские поэты и еще любопытные статьи из европейских газет(он имеет привычку читать их прессу по утрам) .
Сегодня заканчиваются Новогодние праздники. Мы разобрали елку. На дворе метель и жутко холодно!)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.