Паломничество Чайльд-Гарольда

Перевод отрывка Дж.Гордона Байрона из произведения "Паломничество Чайльд-Гарольда"

Оригинал:

Adieu! Adieu! my native shore
Fades o’er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate
And now I’m the world alone,
Upon the wide, wide sea.
But why should I for others groan
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain,
Till fed by stranger hands,
But long ere I come back again
He’d tear me where he stands.

With thee, my balk, I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Not care what land thou bear’st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
My native Land-Good Night!

Перевод:

Хочу сказать тебе прощай,
Мой самый лучший край!
Исчезну я за горизонт,
Меня ты вспоминай!
За шум морей, за рев глубин,
Где чаек слышен крик,
Тебя вздох ночи поглотит,
И пропадешь ты вмиг!
Лечу я к дальним берегам,
За горизонт несусь,
Ведь Солнца диск ныряет там,
Туда и я стремлюсь!
Растает ночь,
Рожденье дня увижу я в пути,
Спи крепко, мой родимый край,
За все меня прости!
Уехал я, покинул дом,
Теперь очаг мой пуст,
Собака лает у ворот,
Разросся сорный куст.
Я одинок и должен плыть
Среди морских широт,
Зачем по людям слезы лить,
А кто по мне вздохнет?
Повоет пес, его чужак,
От голода спасет,
И если я вернусь в свой дом,
Меня он загрызет.
Я буду помнить о тебе,
Родная сторона,
Мне все равно к какой земле
Прибьет меня волна.
Когда исчезну за чертой,
Скажу привет ветрам,
И чужеземной красоте,
И рекам, и горам.
Скажу привет морским волнам,
В далекий путь пущусь,
Спи крепко, мой родимый край,
Не скоро я вернусь!


Рецензии