Два испанца

1.
А за Дали - могила

Сюрреализма дьвольская чушь -
сомнительное снадобье от скуки,
с кушетки Фрейда хочется под душ -
отмыть прикосновения науки.

Добра и зла не вычислишь процент,
и в сновидениях душа неуловима -
божественна, почтеннейший доцент,
вы на ночь поштудируйте-ка Dio.

Гвадалквивир в мечтах, бунтует Дон,
за Далью - даль, а за Дали - могила,
где на обломках мира Купидон
перебирает кубики сопливо,

ату его!
       Чтоб из клочков собрать
мозаику страстей в потёмках блуда,
но почему-то с "логикой" абсурда
не хочется ни жить, ни умирать.



2. Это больше, чем по-испански

         " Так плачет закат о рассвете,
           Так плачет стрела без цели..."
             Ф. Г.  Лорка
             Перевод М. Цветаевой

Ай,
Сьерра Невада,
водопады да ручейки,
мавританский говор Гранады,
отчеканивший ритм строки,

андалузские её путы,
разве спутаешь с чем, Соледад?
По-крестьянски - огонь раздутый,
по-цыгански - любовный яд,

грозовой надвигаясь тучей,
тело в танце - язык страстей,
истекает каплей тягучей,
всею нежностью без костей,

где ты встретишь ещё такую?
Стороной обойдешь - найдёт,
щелкнет пальцами - затокует,
вот и голос, чей лунный гнёт

весь разломан на дольки,
                сказки
апельсиновых рощ палач -
это больше, чем по-испански,
это Лорки Гарсиа плач,

растворившийся в романсеро,
это только гитары слеза,
сигирийя моя, петенера,
ай, в песчинках, ай-яй, коса!

            


Рецензии
схороните мен с гитарой
в речном песке
в апельсиновой роще старой
в каждом листке...
ваша песня о Гарсиа прямо-таки "по-лоркински", интересное стихотворение, с испанским темпераментом)
Спасибо, Лена.

Ольга Максимова-Вологда   30.01.2015 13:52     Заявить о нарушении
Стих давний, страсти не мои - испанские. Хочется на природу, чтобы синички прыгали и елочкой пахло, от инета можно сойти с ума. Оля, спасибо вам.

Елена Ватагина   30.01.2015 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.