Ловец, ты зря раскинул сети...

Ловец, ты зря раскинул сети. Я не пополню твой улов.
И шепчет ночь, и вторит ветер: "Ловец, ты зря раскинул сети
С приманкой сладкой, как любовь."
Я стану корабельным креном и штормом баллов десяти.
Коварной магией сирены я пузырьками белой пены
Смогу сквозь сеть твою уйти.
Я буду трудным переводом с малознакомых языков.
Заведомым самоотводом. С ума сошедшей непогодой.
Мне не носить твоих оков.
Не умирать в твоей темнице. Не есть прирученной из рук.
Не быть ни шеей, ни десницей. Не стать одной из вереницы
Твоих благоговейных сук.
Не прорасти в земле неплодной больным, ослабленным ростком.
Не прорасти. Ловец - голодный. Исторгнет ливнем непогода
Из горла неба слёзный ком.
И ночь всплакнёт, и  всхлипнет ветер:
"Ловец, ты зря раскинул сети..."
                Январь 2015г.

Иллюстация:
Брюс Мозерт. Подводная фотография.20 век.


Рецензии
Недавно перевел стихотворение современной американской поэтессы на эту же тему,но у Вас получилось на более высоком уровне,блестяще,мне понравилось.С теплом и уважением

Борис Зарубинский   30.08.2015 17:25     Заявить о нарушении
Борис, благодарю! С уважением, Ирина.

Ирина Адонаева   30.08.2015 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.