Пригласи меня во сны свои
Перевод с украинского
текста песни Богдана СТЕЛЬМАХА
Идут года – то не беда,
Только жаль мне иногда,
Что в сплетении дорог,
Я тебя найти не смог.
Пригласи меня во сны свои,
В те, что прежде не сбылись.
Пригласи меня во сны свои,
Что тебе подарит жизнь,
Что тебе подарит жизнь.
Пригласи меня во сны свои,
Хоть на миг, но пригласи.
Пригласи меня во сны свои –
Грусть на сердце погаси,
Грусть на сердце погаси.
На висках снег – не печаль,
Только мне безмерно жаль –
Снег не смог в теченьи дней
Растопить в душе твоей.
Пригласи меня во сны свои,
В те, что прежде не сбылись.
Пригласи меня во сны свои,
Что тебе подарит жизнь.
Что тебе подарит жизнь.
Пригласи меня во сны свои,
Хоть на миг, но пригласи.
Пригласи меня во сны свои –
Грусть на сердце погаси,
Грусть на сердце погаси.
Богдан Стельмах
Текст песни
"ЗАПРОСИ МЕНЕ У СНИ СВОЇ"
Йдуть літа – то не біда.
Тільки іноді шкода,
що в мережеві доріг,
я знайти тебе не зміг.
Запроси мене у сни свої
ті, що досі не збулись.
Запроси мене у сни свої
ті, що збудуться колись,
ті, що збудуться колись.
Запроси мене у сни свої,
хоч на мить та запроси.
Запроси мене у сни свої –
тугу в серці погаси,
тугу в серці погаси.
Сніг на скронях – не печаль.
Та не раз проймає жаль,
що я в плині днів не зміг,
розтопить в душі твій сніг.
Запроси мене у сни свої
ті, що досі не збулись.
Запроси мене у сни свої
ті, що збудуться колись,
ті, що збудуться колись.
Запроси мене у сни свої,
хоч на мить та запроси.
Запроси мене у сни свої –
тугу в серці погаси,
тугу в серці погаси.
Свидетельство о публикации №115012711167
И такие песенные стихи. У оригинала.
Перевод ужасен. Переводчик игнорирует падежи и правила русского языка.
Читаем:
"Пригласи меня во сны свои,
Что тебе подарит жизнь"
Кто подарит? Где подлежащее?
Перечитываем. Ах... жизнь подарит сны. Переводчик вместо слова "которые", ничтоже сумняшеся употребляет предлог "что", и выдает корявое предложение, которое можно трактовать двояко.
Читаем дальше:
"Снег не смог в теченьи дней
Растопить в душе твоей".
1)Грамматическая ошибка: "в теченьи" может относиться к течению реки, но не дней.
2)Переходный глагол "растопить" изъявительного наклонения требует ответа на вопрос - кого? кто? Отсутствует предмет растопления. Поэтому звучит безграмотно.
И, да:
"На висках снег – не печаль" - попробуйте эту фразу спеть. Переводчик не в курсе, что пытается переводить песню, а не просто текст.
Это то, что касается русского языка.
А вот с качеством собственно, перевода - катастрофа.
у автора в строчках
"Запроси мене у сни свої,
ті, що збудуться колись" - заключен весь смысл песни. Он говорит о снах, которые сбудутся.
Переводчик пишет отсебятину:
"Пригласи меня во сны свои,
Что тебе подарит жизнь".
То есть полное непонимание смысла стихотворения.
Самые удачные места в данном "переводе" - это те фразы, где украинский язык максимально похож на русский. Но их перевести и первоклассник смог бы.
Избави, Боже, украинских поэтов от таких переводов.
Ржавый Ангел Го 10.08.2025 00:04 Заявить о нарушении