Eyra Harbar. Панама. Из сада, что необходим

Eyra Harbar
Bocas del Toro, Panam; - 1972
De: Un jardin necesario- VII


ЭЙРА  АРБАР
Панама
ИЗ  САДА,  ЧТО  НЕОБХОДИМ

Вольный поэтический перевод с испанского Пономаревой О. (Шаховской)

Ложиться на твой курс,
на глубине оставив якорь,
рисуя на груди ажур,
день кончен, на боку твоём –
кусочек лаком –
прогуливаюсь, словно дикий зверь,
что обещал вернуться в дом.
Добро, для воина уставшего от скоростей, потерь,
делить с тобою ложе – в вечное войдём.
А эта ночь кудесницей пришла,
она очами сшита,
и небо точно из стекла,
на веках у меня дрожит ведь.

25.01.15

Оригинал из  «Isla Negra» № 10/385 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Оль, вижу, что испанская тема тебя и в новом году не отпускает.
Хотя любовь... она ведь и в Испании любовь. В чем я убедился из твоих переводов.
Удачи тебе.

Александр Февральский   27.01.2015 18:24     Заявить о нарушении
Я утонула в "испанской теме" и выбираться
не хочу, настолько это интересно!
ВЗАИМНО, САША.

Ольга Шаховская   01.02.2015 18:54   Заявить о нарушении