Eyra Harbar. Панама. Из сада, что необходим
Bocas del Toro, Panam; - 1972
De: Un jardin necesario- VII
ЭЙРА АРБАР
Панама
ИЗ САДА, ЧТО НЕОБХОДИМ
Вольный поэтический перевод с испанского Пономаревой О. (Шаховской)
Ложиться на твой курс,
на глубине оставив якорь,
рисуя на груди ажур,
день кончен, на боку твоём –
кусочек лаком –
прогуливаюсь, словно дикий зверь,
что обещал вернуться в дом.
Добро, для воина уставшего от скоростей, потерь,
делить с тобою ложе – в вечное войдём.
А эта ночь кудесницей пришла,
она очами сшита,
и небо точно из стекла,
на веках у меня дрожит ведь.
25.01.15
Оригинал из «Isla Negra» № 10/385 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115012602072
Хотя любовь... она ведь и в Испании любовь. В чем я убедился из твоих переводов.
Удачи тебе.
Александр Февральский 27.01.2015 18:24 Заявить о нарушении
не хочу, настолько это интересно!
ВЗАИМНО, САША.
Ольга Шаховская 01.02.2015 18:54 Заявить о нарушении