Л. Костенко. Лютеж. Всё может быть в охотничьих...
(вольный перевод)
И шум, и крик, и слышно голоса, и глубина лесов темна, жестока и страшна.
Свинельдич, не ходи ты в те леса. Там пьяный князь хочет убить буй-тура.
Ты же не воин. Ты ещё юнец. Ещё не знаешь правых и неправых,
И в гос.делах еще ты как птенец… Всё может быть в охотничьих забавах…
Ты осмотрись, везде ты осмотрись, - кто этот князь и кто этот боярин…
Ты не буй-тур, не сокол и не рысь,ты оленёнок в тех высоких травах.
Не стой средь них. Ведь ночи здесь темны.
И ненависть остра, а стрелы все безлики.
И нет оружья никакого у тебя, а так погибнуть – мудрость невелика.
Твой конь тебя в дом отчий принесёт. Падут на дом и горе, и печали…
Свинельдич!.. Ах, Свинельдич… Вот и всё…
Приносят смерть охотничьи забавы…
===================================================
Лютеж* - древний город, основан среди лесов. Назван в честь Люта, сына Свинельда, которого, по преданию, убил древлянский князь Олег.
Январь, 2015 г.
оригінал
І шум, і крик, і різні голоси,
І глиб лісів жорстока і похмура.
Свінельдичу, не йди у ті ліси.
Там п’яний князь полює на буй-тура.
Ти ще ж не воїн. Ти іще юнак.
Ти ще не тямиш у державних справах.
Ти ще не знаєш правих і неправих.
Все може так, а може, все інак.
Ти ж подивись, ти ж добре подивись, -
що то за князь і що то за боярин.
Ти ж не буй-тур, не сокіл, і не рись,
ти ж оленятко сонячних галявин.
Не стій між ними. Ночі голубі.
Ненависть пильна, а стріла безлика.
Якби ти мав хоч зброю при собі,
а так загинуть – мудрість невелика.
Твій кінь тебе до батька принесе.
Паде на дім жалоба і зажура.
Свінельдичу! Свінельдичу-у-у!.. І – все!
І п’яний князь уполював буй-тура.
Свидетельство о публикации №115012208761