Л. Костенко. Лютеж. Всё может быть в охотничьих...

Лина Костенко, украинская поэтесса

(вольный перевод)

И шум, и крик, и слышно голоса, и глубина лесов темна, жестока и страшна.
Свинельдич, не ходи ты в те леса. Там пьяный князь хочет убить буй-тура.

Ты же не воин. Ты ещё юнец. Ещё не знаешь правых и неправых,
И в гос.делах еще ты как птенец… Всё может быть в охотничьих забавах…

Ты осмотрись, везде ты осмотрись, - кто этот князь и кто этот боярин…
Ты не буй-тур, не сокол и не рысь,ты оленёнок в тех высоких травах.

Не стой средь них. Ведь ночи здесь темны.
И ненависть остра, а стрелы все безлики.

И нет оружья никакого у тебя, а так погибнуть – мудрость невелика.

Твой конь тебя в дом отчий принесёт. Падут на дом и горе, и печали…
Свинельдич!.. Ах, Свинельдич… Вот и всё…
Приносят смерть охотничьи забавы…
===================================================
Лютеж* - древний город, основан среди лесов. Назван в честь Люта, сына Свинельда, которого, по преданию, убил древлянский князь Олег.

Январь, 2015 г.
оригінал

І шум, і крик, і різні голоси,
І глиб лісів жорстока і похмура.
Свінельдичу, не йди у ті ліси.
Там п’яний князь полює на буй-тура.

Ти ще ж не воїн. Ти іще юнак.
Ти ще не тямиш у державних справах.
Ти ще не знаєш правих і неправих.
Все може так, а може, все інак.

Ти ж подивись, ти ж добре подивись, -
що то за князь і що то за боярин.
Ти ж не буй-тур, не сокіл, і не рись,
ти ж оленятко сонячних галявин.

Не стій між ними. Ночі голубі.
Ненависть пильна, а стріла безлика.
Якби ти мав хоч зброю при собі,
а так загинуть – мудрість невелика.

Твій кінь тебе до батька принесе.
Паде на дім жалоба і зажура.
Свінельдичу! Свінельдичу-у-у!.. І – все!
І п’яний князь уполював буй-тура.


Рецензии