Лимериводческое

[Переводчики раз на стихире
 виртуально резвились в эфире:
 извертелся в гробах
 знаменитостей прах,
 но затем упокоился в мире...]


***
Переводчица Германа Гессе
рассказала доверчивой прессе
о хроническом стрессе,
о своём интэрессе,
и что Гессе родился в Одессе.

***
Переводчице Эдны Миллей
(не бывало старушки милей)
не попасть в кондоминиум –
на прожиточный минимум
не хватило тринадцать рублей.

***
Молодой переводчик Гомера
"Илиаду" решил для примера
рассказать на амслене,
но не стал (из-за лени).
Всё ж добру есть, товарищи, мера!

***
Переводчик Тацита и Плиния
точно знал, где партийная линия:
в переводе Тацит
проводил плебисцит,
а по Плинию плакала пиния.

***
Мирно Публий Овидий Назон
подстригал перед виллой газон.
Подфартило Назону,
потому что на зону
переводчик пошёл, Гершензон.

***
Говорят, что Стефан Малларме
лихо плёл для стиха макраме,
и в своём резюме,
поддержав реноме,
оставался себе на уме.

***
Говорят, что Пьер Жан Беранже
угощал парижан бланманже –
в кутеже в неглиже
уличён был в ЖЖ,
и с тех пор уже настороже.

***
Переводом с иврита на идиш
ты кого-нибудь вряд ли обидишь.
Преревод на иврит
ядовит, как иприт –
поневоле всё возненавидишь.

***
Переводы Омара Хайама –
это просто какая-то драма.
Переводов с фарси,
боже нас упаси,
мы не сделаем больше. Ни грамма.

***
Переводчику Тассо Торквато
без зарплаты пришлось трудновато.
Он кричал, что за Тассу
он ограбил бы кассу!
Это было скандалом чревато.

***
Переводчиком Пабло Неруды
перебито немало посуды:
как строка не идёт –
чашку с кофе в комод
он швыряет – их там уже груды!

***
Говорят, переводчики Хьюза
изгоняются из профсоюза,
их лишают зарплат
переводчики Плат...
Вот какая жыстокая муза!

***
Переводчик решил Мураками
изложить по-абхазски стихами.
Астихи неплохи…
Рецензенты – глухи!
Что поделаешь с адураками?

***
Либо суши возьми под Су Ши –
либо уши свои подсуши.
По-любому слабо
любоваться Ли Бо –
ведь на суше уже ни души.

***
На корейский стихи Пастернака
перевёл переводчик, однако,
сделав сборник с любовью,
всё же Белой морковью
он назвал Пастернака, собака!

***
Маоист-диссидент из Непала,
совершивший побег из централа,
постарался на фене
в захудалой кофейне
изложить все тома «Капитала»

***
Переводчика Сэй-Сёнагон
переехал трамвайный вагон.
Не увидят «Записки»
из-за этой «редиски»
перевод на тюремный жаргон.

***
Переводчика Эдгара По
увезли на трамвае в депо.
Ему виделся сон,
как был выброшен он
крокодилов кормить в Лимпопо.

***
Переводчик Ортеги-и-Гассета
на софизмы натаскивал бассета,
но разборчивый хаунд
всё за раундом раунд
лишь Ортегу кусал, но не Гассета!


ссылки на других участников слэма:

Валентина Варнавская: http://www.stihi.ru/2015/01/22/5423
Любовь Цай: http://www.stihi.ru/2015/01/22/5837   
Косиченко Бр: http://www.stihi.ru/2015/01/22/8264   


Рецензии
Это было когда? Можно и это, и полимерики разместить на "поляне", думаю

Заходи отдать голос за лучших киномериков, желаю раздавать награды)) их есть у меня

Лимеричная Поляна   17.04.2016 21:13     Заявить о нарушении
ну ты же конкурс, как таковой, не объявляла - но зайду конечно, чуть позже.
Пока что ссылки на полимерики
http://www.stihi.ru/2013/04/25/7023
http://www.stihi.ru/2013/04/26/763 и
http://www.stihi.ru/2013/04/30/10923

Валентин Емелин   18.04.2016 16:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.