Тувим. Простому человеку. урал. яз

Юлиан Тувим

ПРОСТОМУ МУЖЫКУ

Коды лупки лепить по-новой станут
На стены теремов сырым крахмалом,
Коды по люду и служывому сословью
Гумагой вдарют и трезвоном колокольным,
Коды здоровой шкап али сопляк
Уверуют старинным тем брехням:
Де, надобно з пишшалей им палить,
Варначить йти, жжыгать, травить, губить;
Коды, витийствуя, на тысяшной лад дьяк
Родимой край помянет всуе гордо,
Цветастой тряпкой тыкая те в морду,
О правоте о нашынской ревя,
О ратной славушке, о пядях и межах,
Хоругвях прашшуров былинных лет и дедов,
О кривдах давешних, обидах от суседов;
Коды мулла, равин, поп лютеран и ксьонж
Припрутца освешшать твойо ружжо:
Де, самый Бох им з небушка шоптал,
Шоп ты за край родимой жысь оддал;
Коды остервеневшы, охамевшы,
Одтисканые грамотки завоют,
Коды боярыни з боярышнями бешаными
Цветками закидают юных воев,
Дык, ведай, мой приятель неучоной,
Любова края сын, а мне товарыш,
Што ентот звон словесной, колокольной
Затеяли паны и осудари.
Знай, снова тя омманут енти суки,
Коды те то ружжо пихают в руки -
То, верно, барство клятое прознало:
Земнова масла за морем навалом,
Аль ростовшшык недошшытал ефимков,
А на чужбине той казны не шшесь,
Аль жырные проведали купчины
Йде мыта меншей платитцо за шерсь.
Швыряй ружжо в каменья мостовой!
То масло ихньое крови твоей не стоит!
И меж столицами пусь грянет голос твой
Супротив ентих ихних барских войн:
«Хорош звиздеть, брехливые панове!»

Лета 1929-го.

(переклал з ляцкова на нашынское баиньйо - iskander ulmas)

------------------

Мой перевод того же стиха на литературный русский: http://www.stihi.ru/2013/12/01/3588

Вариант с последней правкой:

Юлиан Тувим

ПРОСТОМУ ЧЕЛОВЕКУ

Когда опять начнут плакаты
Лепить на стены свежим клейстером,
Когда «народу и солдатам»
Ударит пресса по мозгам набатом,
Когда сопляк с прожжёной бестией
В ложь вечную поверят, как щенята,
Что можно грабить, жечь и убивать,
Лупить из пушек, газом отравлять;
Когда начнут на тысячном собрании
Склонять «Отчизна» слово патетически,
Цветным размахивая знаменем,
Рыча о «правде исторической»,
О пядях, ратной славе, рубежах,
Хоругвях прадедов и дедов,
О подвигах, о жертвах и победах;
Когда ксёндз, поп, мулла, раввин
Придут благославить твой карабин,
Мол, им Господь так прошептал с небес,
Чтоб ты за родину отважно в битву лез;
Когда остервенело и по-хамски
На первых полосах газеты взвоют,
Когда цветами бешеные самки
«Солдатиков» завалят с головою,
То ведай, мой приятель неучёный,
Любого края сын, а всё же близкий,
Что сей трезвон газетный, колокольный
Затеяли монарх с капиталистом;
Знай, брат, ты станешь жертвою обмана,
Когда тебе кричат: «Винтовку в руки!»,
То значит - где-то нефть ударила фонтаном, 
Унюхал баксы чей-то шнобель чуткий,
Иль обанкротились их собственные банки,
А где-то той наличности до жопы,
Иль жирные прознали спекулянты
Где выгоднее пошлины на хлопок.
Врежь карабином о брусчатку мостовой!
Их нефть твоей крови не стоит!
И от столицы до столицы голос твой
Пусть грянет против их кровавых войн:
«Хорош звиздеть, вельможные панове!»

1929  год.

(перевод с польского - iskander ulmas)


------------------

Ентот вершык я переклал заодно з ляшскова книжнова на поморской езык али кашубску гвару ляшскова жо, однакож на ентой сторонке не можно поместить ентова перекладу, понеже оная буквиц латынских особливых для нелатынских езыков не розумеет.

------------------

Другие мои тварения "по-уральски":

Базлат, скулит Ыртыш шырокой (подражание Тарасу Шевченко)
http://www.stihi.ru/2015/04/27/2059

В свете керосинки (подражание  стихотворению польского стихоплёта Францишека Валигурского "При лучине", 1867):
http://www.stihi.ru/2012/12/19/2486

Слово о Полку Игореве по-уральски (начало)
http://www.stihi.ru/2015/04/15/6410

----------------------------

Мои переводы с сибирского:

http://www.stihi.ru/2012/10/28/2740

Гадкие стишки, я с ними несогласной.

----------------------------

Мой вершык законно помечоной неповторимым чыслом на сторонке росейских вершунов стихи.ру. Енто есь знак моей сопствености. Ежели у ково-тось таковова нетути, али познейшой, нежели мой - дык енто евонной вершык буит щетатцо творчоскою кражою и той злыдень буит жостоко наказанной росейским правосудийом.

Которой чытатель желат ентот вершык перенесть на свою сторонку али кудысь ишшо, шыбко прошу ссылатцо откель енто взято и накорябать там у ся заодно хто есь взаправдашньой творитель ентова вершыка.


Рецензии
Енто есь как быдто переклад ворожой брехни з ихних подмьотных листков (заради смущения нашынских людишек - штобы не йтить им на войну з ляхами) на просторечной говор миролюбивых "простых мужыков" века эдак семнатцатова. Сопствено не уральских, а воще росейских. Однакож, в закаменной дыре подобной говор щасливо дожил аж до днесь (до сёдни - то биш, ежели не по-поповски). Ляхи енто таковской народец, сущой в краю, именуемом Ляцкистаном. Воршавка есь стольной и самой болшой острох Ляцкистану. В Ляцкистану есь гораздо прочих менших острошков, типа: Крюков, Бречислав, Позынь, Данецк, Зельоногореск и ишшо цельная куча селеньйов типа тово.

Ульмас Искандер   03.07.2018 15:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.