Анна Риттер. А над скамьёй - аромат сирени

Anna Ritter (1865 - 1921)

"Und um die Holzbank duftete der Flieder"

Помнишь тот вечер? В раскидистых вязах
Ветки густые укрыли нас тенью,
Ручья у забора журчащие фразы,
А над скамьёй -  аромат сирени.

Сладко, так сладко! Ночная прохлада
Мягкой волной обдавала колени,
Кузнечики выводили рулады...
А над скамьёй -  аромат сирени.

Звезда стремительно с неба упала,
Вспышка внезапно скользнула по тени,
Рука твоя крепко меня обнимала...
А над скамьёй -  аромат сирени.

Перевела с немецкого О. Мегель

22. 01. 2015


Und um die Holzbank duftete der Flieder

Weisst du den Abend noch? Die Ulme hing
Die dichten Zweige schuetzend um uns nieder,
Der Bach schoss glucksend unterm Zaun vorbei
Und um die Holzbank duftete der Flieder.

So suess, so suess! Die laue Nachtluft floss
In weichen Wogen schmeichelnd um die Glieder.
Die Grille zirpte leis im hohen Gras,
Und um die Holzbank duftete der Flieder.

Vom Himmel sank ein Stern in jaehem Zug,
Lichtscheue Falter huschten hin und wieder,
Dein Arm umfasste mich, wir waren jung...
Und um die Holzbank duftete der Flieder.


  Anna Ritter . 1865 - 1921


Рецензии
Да, Романтика. Вспоминаю вечера в юности. Очень образно. Спасибо за хорошее настроение.

Татьяна Шнайдер -Таш   25.01.2015 21:16     Заявить о нарушении