Секстина

Секстина - одна из твердых строфических форм; наиболее сложная разновидность канцоны (лирической песни), жанра, распространённого в поэзии романоязычных стран в эпоху Средних веков и раннего Возрождения

Секстина считается стихотворной формой поэтов-трубадуров и ведёт своё происхождение от канцоны.  Она была изобретена в конце XII в. гасконским трубадуром Арнаутом Даниэлем, поэтом–новатором, которым восхищался и творчеству которого отчасти подражал великий Данте.

Форма секстины.

СекстИна (итал. sestina, от лат. sex - «шесть») - твёрдая форма, стихотворение, состоящее из ШЕСТИ СТРОФ, каждая из которых включает по ШЕСТЬ СТИХОВ. КАЖДАЯ НОВАЯ СТРОФА ПОВТОРЯЕТ КОНЕЧНЫЕ СЛОВА ПРЕДЫДУЩЕЙ СТРОФЫ.

Секстина пишется НА РИФМЫ, УПОТРЕБЛЁННЫЕ В ПЕРВОМ ШЕСТИСТИШИИ. В последующих 5-ти шестистишиях  окончания строк повторяются в последовательности 6-1-5-2-4-3 по отношению к предыдущей строфе (из шестой строки предыдущей строфы  в первую строку настоящей строфы, из первой строки предыдущей - во вторую и т. д.).  ПРИМЕНЯЕТСЯ ПРИНЦИП УПРАВЛЕНИЯ РИФМОЙ, называемый retrogradatio cruciata. (что означает «чередование отступательных и поступательных движений»).

ЗАВЕРШАЕТ СЕКСТИНУ ТРЁХСТИШИЕ, В КОТОРОМ ПОВТОРЯЮТСЯ ВСЕ ЕЁ ШЕСТЬ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ.

История  возникновения.

Как известно, различные виды строф и многие типы рифм популяризовали в средневековой европейской поэзии трубадуры Прованса. Многообразие изобретённых ими строф было обеспечено многообразием рифмовок (схем расположения рифм).

В числе распространившихся по Европе провансальских строф были и ЦЕПНЫЕ, при которых рифмовались слова не обязательно внутри отдельной строфы, но обязательно в смежных строфах (этот опыт трубадуров учтет данте, изобретая для «божественной комедии» форму терцин). В таких цепных строфах допустимо было использовать не только стандартные рифмы, но и повторяющиеся из строфы в строфу слова. Впрочем, здесь существовало одно ограничение: позволялось использовать слова многозначные (прованс. мot equivoc), да так, чтобы при появлении подобного слова в каждой новой строфе автор наделял его новым значением. В то же время было запрещено использовать вместо рифм полноценных рифму тавтологическую (прованс. мot tornat), т.е. слово, занимающее при переходе из строфы в строфу одну и ту же позицию (например, на концах каждого второго или каждого третьего стиха всех строф) и не меняющее при этом значения.

Арнаут Даниэль, смело экспериментировавший со сложившимися в рыцарской поэзии формами, при изобретении секстины (ею является стихотворение «Слепую страсть, что в сердце входит…», переведенное на русский язык А.Найманом) ловко обошел указанные выше правила.

№1. Секстина. Арнаут Даниель (ок. 1180-1195) (Пер. А. Г. Наймана)

Слепую страсть, что в сердце входит,
Не вырвет коготь, не отхватит бритва
Льстеца, который ложью губит душу;
Такого вздуть бы суковатой веткой,
Но, прячась даже от родного брата,
Я счастлив, в сад сбежав или под крышу.

Спешу я мыслью к ней под крышу.
Куда, мне на беду, никто не входит,
Где в каждом я найду врага — не брата;
Я трепещу, у горла словно бритва,
Дрожу, как школьник, ждущий порки веткой,
Так я боюсь, что отравлю ей душу.

Пускай она лишь плоть — не душу
Отдаст, меня пустив к себе под крышу!
Она сечет меня больней, чем веткой,
Я раб ее, который к ней не входит.
Как телу — омовение и бритва,
Я стану нужен ей. Что мне до брата!

Так даже мать родного брата
Я не любил, могу открыть вам душу!
Пусть будет щель меж нас не толще бритвы,
Когда она уйдет к себе под крышу.
И пусть со мной любовь, что в сердце входит,
Играет, как рука со слабой веткой.

С тех пор как палка стала Веткой
И дал Адам впервые брату брата,
Любовь, которая мне в сердце входит,
Нежней не жгла ничью ни плоть, ни душу.
Вхожу на площадь иль к себе под крышу,
К ней сердцем близок я, как к коже бритва.

Тупа, хоть чисто бреет, бритва;
Я сросся сердцем с ней, как лыко с веткой;
Она подводит замок мой под крышу,
Так ни отца я не любил, ни брата.
Двойным блаженством рай наполнит душу
Любившему, как я, — коль в рай он входит.

Тому шлю песнь про бритву и про брата
(В честь той, что погоняет душу веткой),
Чья слава под любую крышу входит.

Форма секстины у Арнаута строится, исходя из шести ключевых слов, объединенных попарно ассонансами и распадающихся на несколько смысловых групп, которые строго определенным образом чередуются в каждой из шести с половиной строф, образуя чередование отступательных и поступательных движений... (retrogradatio cruciata). Эти ключевые слова часто  двусмысленны, иногда могут быть истолкованы в эротическом плане, что придает песне одновременно и  приземленный,  и мастерски обыгранный автором дополнительный смысл.

Стремясь выдумать оригинальные и вместе с тем гармоничные строфы, Арнаут  вообще не использовал стандартные рифмы. Вместо них  на концах стихов стоят одни и те же повторяющиеся слова. Но так как каждое из выбранных им слов должно было бы иметь количество значений, равное количеству строф песни, это создавало известное затруднение. Поэт–трубадур его обошел: вместо того, чтобы в каждой следующей строфе придавать каждому из этих слов новое значение, он просто менял позиции данных слов при переносе из строфы в строфу (в отдельных случаях слова всё-таки меняли и свое значение!).

Секстина, изобретенная Арнаутом, вызвала лавину подражаний - от Данте и Петрарки до новейшего времени, и колоссальную литературу. Классическое завершение секстина получила в творчестве Данте и Петрарки.

№2. Данте «На склоне дня в великом круге тени»

На склоне дня в великом круге тени
Я очутился; побелели холмы,
Поникли и поблекли всюду травы.
Мое желанье не вернуло зелень,
Застыло в Пьетре, хладной, словно камень,
Что говорит и чувствует, как дама.

Мне явленная леденеет дама,
Как снег, лежащий под покровом тени.
Весна не приведет в движенье камень,
И разве что согреет солнце холмы,
Чтоб белизна преобразилась в зелень
И снова ожили цветы и травы,

В ее венке блестят цветы и травы,
И ни одна с ней не сравнится дама.
Вот с золотом кудрей смешалась зелень.
Сам бог любви ее коснулся тени.
Меня пленили небольшие холмы,
Меж них я сжат, как известковый камень.

Пред нею меркнет драгоценный камень,
И если ранит, – не излечат травы.
Да, я бежал, минуя долы, холмы,
Чтоб мною не владела эта дама.
От света Пьетры не сокроют тени
Ни гор, ни стен и ни деревьев зелень.

Ее одежды – ярких листьев зелень.
И мог почувствовать бы даже камень
Любовь, что я к ее лелею тени.
О, если б на лугу, где мягки травы,
Предстала мне влюбленной эта дама,
О, если б нас, замкнув, сокрыли холмы!

Скорее реки потекут на холмы,
Чем загорится, вспыхнет свежесть, зелень
Ее древес: любви не знает дама.
Мне будет вечно ложем жесткий камень,
Мне будут вечно пищей злые травы,
Ее одежд я не покину тени.

Когда сгущают холмы мрак и тени,
Одежды зелень простирая, дама
Сокроет их, – так камень скроют травы.

Если посмотреть на секстину Данте, в которой он подражал Арнауту, и пронумеровать концевые слова первой строфы – 123456, то можно увидеть, что во второй строфе они расположены в следующем порядке – 615243. Так же соотносятся композиции слов второй и третьей строф, третьей и четвертой, и т.д.

Иными словами, формулой переноса связаны все шесть шестистиший – и связаны красиво: В КАЖДОЙ ПАРЕ СТРОФ ПОСЛЕДНИЙ СТИХ ПЕРВОЙ И НАЧАЛЬНЫЙ СТИХ ВТОРОЙ СТРОФЫ СВЯЗАНЫ ПОВТОРЯЮЩИМСЯ ФИНАЛЬНЫМ СЛОВОМ, т.е. каждая следующая строфа как бы «подхватывает» тему предыдущей.

Но за шестистишиями следует заключительное трехстишие, и оно появляется не случайно: подобные полустрофы замыкали каждую песню провансальских трубадуров. Они как бы служили ФИНАЛЬНЫМ «ЭХОМ» ПОСЛЕДНЕЙ СТАНДАРТНОЙ СТРОФЫ ПЕСНИ, что подчеркивала их композиция рифм: РИФМОВКА ПОЛУСТРОФЫ ДОЛЖНА БЫЛА ПОВТОРЯТЬ РИФМОВКУ ВТОРОЙ ЧАСТИ СТАНДАРТНОЙ СТРОФЫ.

Арнаут Даниэль введением полустрофы в свой текст отдал дань традиции, и общая схема секстины приобрела следующий вид (ниже мы обозначим её так, как обычно обозначают композицию рифм):

ABCDEF  FAEBDC  CFDABE  ECBFAD  DEACFB  BDFECA  ECA.

Впрочем, если на протяжении шести строф повторялись одни и те же шесть слов, то их следовало повторить и в трехстишии. Но в трехстишии на концы строк можно поставить только три слова. Как быть? Арнаут Даниэль придумал вот что: последние слова строк полустрофы будут отражать тот порядок, в котором они следуют во второй части предшествующего полустрофе шестистишия (т.е. ECA), а порядок последних слов в строках первой части этого шестистишия (т.е. BDF) будет воспроизведен композицией предпоследних слов в стихах полустрофы.

А Данте упростил (точнее – не сумел освоить) установленную Арнаутом форму трехстишия, и его собственные подражатели (прежде всего – Ф.Петрарка) УЖЕ СВОБОДНО РАЗМЕЩАЛИ В ПОЛУСТРОФЕ ШЕСТЬ ПОВТОРЯЕМЫХ СЛОВ (ТРИ ИЗ НИХ – ТРАДИЦИОННО, НА КОНЦАХ СТРОК).

№3. «Когда приходит новый день на землю…» Ф. Петрарка (Перевод Е.Солоновича)

Когда приходит новый день на землю,  (А)
Иную тварь отпугивает солнце, (B)
Но большинство не спит в дневную пору; (C)
Когда же вечер зажигает звезды, (D)
Кто в дом спешит, а кто - укрыться в чаще, (E)
Чтоб отдохнуть хотя бы до рассвета. (F)

А я, как наступает час рассвета,(F)
Что гонит тень, окутавшую землю, (A)
И сонных тварей поднимает в чаще, (E)
Со вздохами не расстаюсь при солнце, (B)
И плачу, увидав на небе звезды,(D)
И жду с надеждой утреннюю пору.(C)

Когда сменяет ночь дневную пору (C)
И всходят для других лучи рассвета, (F)
Я на жестокие взираю звезды (D)
И плоть кляну - чувствительную землю, - (A)
И первый день, когда увидел солнце, (B)
И выгляжу, как будто вскормлен в чаще. (E)

Едва ли зверь безжалостнее в чаще(E)
В ночную ли, в дневную рыщет пору, (C)
Чем та, что красотой затмила солнце. (B)
Вздыхая днем и плача до рассвета, (F)
Я знаю, что глядящие на землю (A)
Любовь мою определили звезды. (D)

Пока я к вам не возвратился, звезды, (D)
Иль не нашел приют в любовной чаще, (E)
Покинув тело - прах ничтожный, землю, (A)
О, если бы прервало злую пору (C)
Блаженство от заката до рассвета, (F)
Одна лишь ночь - пока не встанет солнце! (B)

Я вместе с милой проводил бы солнце, (B)
Никто бы нас не видел - только звезды, (D)          
И наша ночь не знала бы рассвета, (F)
И, ласк моих чуждаясь, лавром в чаще (E)
Не стала бы любимая, как в пору, (C)
Когда спустился Аполлон на землю. (A)

Но лягу в землю, где темно, как в чаще, (A) (E)
И днем, не в пору, загорятся звезды (C) (D)
Скорей, чем моего рассвета солнце. (F) (B)

ABCDEF FAEBDC CFDABE ECBFAD DEACFB BDFECA

Секстина Петрарки - это типичный образец старинной секстины. В "петрарковских" секстинах вместо финального трёхстишия стоит шестистишие с "половинными" строками с начальной рифмовкой: AECDFB.

И Арнаут Даниэль, и Данте, и Петрарка писали секстины о любви. При этом в качестве формы стиха они применяли силлабический 11–сложник (у Арнаута этот размер до конца не выдержан), а в качестве повторяемых слов – как правило, имена существительные. На общую схему секстины, а также на эти особенности ориентировались поэты других стран и эпох, подражавшие мастерам итальянского Возрождения. Однако некоторые из них (например, во Франции XVI в. – Понтюс де Тиар) стремились по–своему «облагородить» секстину, вводя в нее привычные рифмы и располагая их согласно указанной выше схеме.

Нечто подобное происходило и в русской литературе. Впервые к форме секстины обращается в 1851г. Л.А.Мей (СТИХИ НА ДВЕ РИФМЫ):
 
№4.  «Опять, опять звучит в душе моей унылой…» Л.А.Мей:

Опять, опять звучит в душе моей унылой
Знакомый голосок, и девственная тень
Опять передо мной с неотразимой силой
Из мрака прошлого встает, как ясный день;
Но тщетно памятью ты вызван, призрак милый!
Я устарел: и жить и чувствовать — мне лень.

Давни с моей душой сроднилась эта лень,
Как ветер с осенью угрюмой и унылой,
Как взгляд влюбленного с приветным взглядом милой,
Как с бором вековым таинственная тень;
Она гнетет меня и каждый божий день
Овладевает мной все с новой, с новой силой.

Порою сердце вдруг забьется прежней силой;
Порой спадут с души могильный сон и лень;
Сквозь ночи вечныя проглянет светлый день:
Я оживу на миг и песнею унылой
Стараюсь разогнать докучливую тень,
Но краток этот миг, нечаянный и милый...

Куда ж сокрылись вы, дни молодости милой,
Когда кипела жизнь неукротимой силой,
Когда печаль и грусть скользили, словно тень,
По сердцу юному, и тягостная лень
Еще не гнездилась в душе моей унылой,
И новым красным днем сменялся красный день?

Увы!.. Пришел и он, тот незабвенный день,
День расставания с былою жизнью милой...
По морю жизни я, усталый и унылый,
Плыву... меня волна неведомою силой
Несет — Бог весть куда, а только плыть мне лень,
И все вокруг меня — густая мгла и тень.

Зачем же, разогнав привычную мне тень,
Сквозь ночи вечныя проглянул светлый день?
Зачем, когда и жить и чувствовать мне лень,
Опять передо мной явился призрак милый,
И голосок его с неотразимой силой
Опять, опять звучит в душе моей унылой?

Мей имитирует итальянский силлабический 11–сложник силлабо–тонической формой 6–стопного ямба, при котором в стихе – 12 или 13 слогов, а также он рифмует концы стихов внутри строфы – и «изюминка» секстины исчезает.

Опыт Мея повторяет в 1898 г. Л.Н.Трефолев в стихотворении «Набат», а затем к секстине обращаются поэты–символисты «серебряного века», например, такие крупные, как В.Я.Брюсов, К.Д.Бальмонт.

М.А.Кузмин, опробовал известную европейской поэзии форму безрифменной секстины и избрал наиболее соответствующий итальянскому 11–сложнику 5–стопный ямб (все строки – по 11 слогов):

№5 «Не верю солнцу, что идет к закату…» М.А.Кузмин (1908–1909)

Не верю солнцу, что идет к закату,
Не верю лету, что идет на убыль
Не верю туче, что темнит долину
И сну не верю - обезьяне смерти,
Не верю моря лживому отливу,
Цветку не верю, что твердит: "Не любит!"

Твой взор мне шепчет: "Верь: он любит, любит!"
Взойдет светило вопреки закату,
Прилив шумящий - брат родной отливу,
Пойдет и осень, как весна, на убыль,
Поют поэты: "Страсть - сильнее смерти!"
Опять ласкает луч мою долину.

Когда придешь ты в светлую долину,
Узнаешь там, как тот, кто ждет, полюбит.
Любви долина - не долина смерти.
Ах, нет для нас печального закату:
Где ты читал, чтоб страсть пошла на убыль?
Кто приравнять ее бы мог отливу?

Я не отдамся никогда отливу!
Я не могу предать мою долину!
Любовь заставлю не идти на убыль.
Я знаю твердо: "Сердце вечно любит
И не уклонит линии к закату.
Всегда в зените - так до самой смерти!"

О друг мой милый, что страшиться смерти?
Зачем ты веришь краткому отливу?
Зачем ты смотришь горько вслед закату?
Зачем сомненье не вступать в долину?
Ведь ждет в долине, кто тебя лишь любит
И кто не знает, что такое убыль.

Тот, кто не знает, что такое убыль,
Тот не боится горечи и смерти.
Один лишь смелый мимо страха любит,
Он посмеется жалкому отливу.
Он с гор спустился в щедрую долину.
Огнем палимый, небрежет закату!

Конец закату и конец отливу,
Конец и смерти - кто вступил в долину.
Ах, тот, кто любит, не увидит убыль!

В 1910–х годах ряд стихотворений с заглавием «Секстина» пишет И.Северянин (в том числе – «Предчувствие – томительней кометы…», «Я заклеймен, как некогда Бодлэр…», «Мой дом стоит при въезде на курорт…»). Особенность его секстин – в том, что они, как у Мея, насквозь прорифмованы  (нарисаны на 2 рифмы) и, к тому же,  не имеют заключительной полустрофы.

№6. «Я заклеймен, как некогда Бодлэр» И.Северянин (1910г)

Я заклеймен, как некогда Бодлэр;
То — я скорблю, то — мне от смеха душно.
Читаю отзыв, точно ем «эклер»:
Так обо мне рецензия… воздушна.
О, критика — проспавший Шантеклер!—
«Ку-ка-ре-ку!», ведь солнце не послушно.

Светило дня душе своей послушно.
Цветами зла увенчанный Бодлэр,
Сам — лилия… И критик-шантеклер
Сконфуженно бормочет: «Что-то душно»…
Пусть дирижабли выглядят воздушно,
А критики забудут — про «эклер».

Прочувствовать талант — не съесть «эклер»;
Внимать душе восторженно, послушно —
Владеть душой; нельзя судить воздушно,—
Поглубже в глубь: бывает в ней Бодлэр.
И курский соловей поет бездушно,
Когда ему мешает шантеклер.

Иному, впрочем, ближе «шантеклер».
Такой «иной» воздушен, как «эклер»,
И от такого вкуса — сердцу душно.
«Читатель средний» робко и послушно
Подумает, что пакостен Бодлэр,
И примется браниться не воздушно…

И в воздухе бывает не воздушно,
Когда летать захочет шантеклер,
Иль авиатор, скушавший «эклер»,
Почувствует (одобришь ли, Бодлэр?),
Почувствует, что сладость непослушна,
Что тяжело под ложечкой и душно…

Близка гроза. Всегда предгрозье душно.
Но хлынет дождь живительный воздушно,
Вздохнет земля свободно и послушно.
Близка гроза! В курятник, Шантеклер!
В моих очах ;clair[1], а не «эклер»!
Я отомщу собою, как — Бодлэр!

Для стихотворцев и особенно для читателей послереволюционной России секстина как твердая строфическая форма оказалась слишком сложной, а потому не была востребована ни теми, ни другими. Тем не менее, на сайте СТИХИ.РУ можно найти несколько прекрасных секстин:

№7. «Роковая сила». Александр Февральский

Укутан южный парк безмолвной тишиной,
И рыбиной луна в сетях ветвей застыла.
Мы в зыбкой глубине ночного сна с тобой, –
Таится здесь в тенях неведомая сила.
Душа отозвалась чуть дрогнувшей струной, –
Возникло дежавю: всё это было… было…

Туман ушедших дней стелился дымкой – было…
Укутан южный парк безмолвной тишиной.
И только шелест волн рокочущей струной
Тревожил сонный брег, где музыка застыла.
Там вечной красоты божественная сила
Звучанием октав переплелась с тобой.

Средь призрачных аллей любуюсь я тобой.
Магнолии цветут… в раю так, верно, было.
Меня к тебе влечёт дурманящая сила…
Укутан южный парк безмолвной тишиной,
Ночь блеском дальних звёзд в глазах твоих застыла,
И ты в моих руках отозвалась струной.

Призывный стон затих оборванной струной,
И кипарисов тень укрыла нас с тобой,
И вечность на весах в безмерности застыла.
Горячий шёпот губ… «Песнь песней» это было…
Укутан южный парк безмолвной тишиной, –
Питала нам сердца земли былинной сила.

В мерцании светил мистическая сила
Над линией судьбы натянута струной.
Укутан южный парк безмолвной тишиной.
Свет лунный разделил задумчивость с тобой,
Посеребрив листву, – нездешним чудо было,
И бабочка-душа, как в янтаре, застыла…

Вся скоротечность дней в одной тебе застыла,
Во взоре чудных глаз есть роковая сила.
Влечение двоих всегда загадкой было…
И радость, и печаль звенели в нас струной, –
На жизненной тропе испили всё с тобой.
Укутан южный парк безмолвной тишиной.

________________________________________

ИТАК:  Формула секстины: 

1. Нерифмованный вариант (только с цепной рифмой):

6 строф по 6 стихов, НЕРИФМОВАННЫХ внутри строфы (только цепная рифма): слова, заканчивающие строки в 1-й строфе, заканчивают их и во 2-5-ой строфах, но в меняющемся порядке: КАЖДАЯ НОВАЯ СТРОФА ПОВТОРЯЕТ КОНЕЧНЫЕ СЛОВА ПРЕДЫДУЩЕЙ СТРОФЫ В ПОРЯДКЕ 6-1-5-2-4-3; в конце добавляется ТРЕХСТИШИЕ, ВКЛЮЧАЮЩЕЕ ВСЕ 6 ОПОРНЫХ СЛОВ, ПО ОДНОМУ НА ПОЛУСТИШИЕ.

Рекомендовать какой-либо определенный метр для русскоязычных секстин нельзя. Можно лишь отметить, что ее писали чаще всего ПЯТИ И ШЕСТИ-СТОПНЫМ ЯМБОМ, что до некоторой степени похоже на метр старинных итальянских и французских секстин.

2. Рифмованный вариант:

6 строф по 6 стихов, рифмованных  на две рифмы; слова, заканчивающие строки в 1-й строфе, заканчивают их и во 2-5-ой строфах, но в меняющемся порядке: КАЖДАЯ НОВАЯ СТРОФА ПОВТОРЯЕТ КОНЕЧНЫЕ СЛОВА ПРЕДЫДУЩЕЙ СТРОФЫ В ПОРЯДКЕ 6-1-5-2-4-3; в конце добавляется ТРЕХСТИШИЕ, ВКЛЮЧАЮЩЕЕ ВСЕ 6 ОПОРНЫХ СЛОВ, ПО ОДНОМУ НА ПОЛУСТИШИЕ.

Стихотворный размер - 5-и  и 6-и стопный ямб.

Рифмы - только точные.

Лексика - возвышенная,  без смешения с другими типами лексики (разговорной, специальной,  подчеркнуто современной)

На этом завершаю подборку. С уважением, Алкора


Рецензии
Добрый день.
"...Она подводит замок мой под крышу,
Так ни отца я не любил, ни брата.
Двойным блаженством рай наполнит душу
Любившему, как я, — коль в рай он входит.

Тому шлю песнь про бритву и про брата
(В честь той, что погоняет душу веткой),
Чья слава под любую крышу входит."

"...душу веткой" в тексте ,наверное следует исправить на ..."веткой душу," согласно дальнейшему тексту?!

Алла! Если будет возможность и время поясните более подробно, что имелось ввиду под "Форма секстины у Арнаута строится, исходя из шести ключевых слов, объединенных попарно ассонансами..."
Просьба разжевать более доступно ... ассонансы были в оригинале ?!
Некоторую созвучность слов я увидел, но 2 пары : бритва- брата; душу -крышу
Или я не правильно что-то понял?!

Кстати, еще увидел из интересных форм подобных секстине, квинтины И. Северянина-
довольно интересно. Например:
Квинтина II
Моя земля! любовью ты жива!
Моя любовь! ты вскормлена землею!
Ты каждый год по-вешнему нова!
Сверкающие утренней зарею
Пою тебе хвалебные слова!

О, что за власть имеют те слова,
Которые излучены зарею!
Земная жизнь! да будь всегда жива!
Земная страсть! да будь всегда нова!
Бессмертно будь, рожденное землею!

Я создан сам цветущею землею,
И только ею грудь моя жива.
Я вдохновляюсь юною зарею,
Шепчу в восторге нежные слова.
Так: жизнь земли всегда душе нова.

И ты, моя любимая, нова,
Когда щебечешь чарные слова,
Дарованные млеющей землею.
К тебе любовь бессмертная жива,
Она сияет майскою зарею.

О, наслаждайтесь красочной зарею
И славословьте жизнь: она нова!
Творите вдохновенные слова!
И пусть планета, что зовут Землею,
Пребудет ввек прекрасна и жива!

И сам попробовал поэкспериментировать с 4-ре строчной строфой. Будет время -выложу:) Вот только не знаю, уже были ли эксперименты подобные моему.
С уважением,
Валерий

Мастер Степанов   09.02.2015 17:10     Заявить о нарушении
Валерий, я не теоретик. Мои задачи куда скромнее - я организую конкретные конкурсы и готовлю для их проведения минимально необходимую информацию. Для меня и это достаточно много свободного времени отнимает...

С уважением,

Алкора   09.02.2015 19:02   Заявить о нарушении
Добрый день. Как говорили в народе "взялся за гуж..." и т.д :)
Судя по "Форма секстины ... из шести ключевых слов, объединенных попарно асонансами" на мой взгляд, нужно было бы писать секстины с тремя парами рифм, ассонансных или точных - это уже как кому нравится:).

Мастер Степанов   13.02.2015 16:24   Заявить о нарушении
Прошу прощения. И еще не до конца понятна фраза " В "петрарковских" секстинах вместо финального трёхстишия стоит шестистишие с "половинными" строками ...
А что Данте и др. -у них финальное трёхстишие или то же самое шестистишие с "половинными" строками ?!
смотрю трёхстиш-е Петрарки:
Но лягу в землю, где темно, как в чаще, (A) (E)
И днем, не в пору, загорятся звезды (C) (D)
Скорей, чем моего рассвета солнце. (F) (B)

чем оно хуже ,чем у других?! непонятно.
Просто хочется разобраться, если уже за дело браться:)
С огромным уваженим,
Валерий

Мастер Степанов   13.02.2015 16:34   Заявить о нарушении
Замечательная статья. Было бы чудесно написать подобную про схожие формы, созданные Северянином - про Квинтину и Квадрат Квадратов.

Слободан Кривич   18.09.2020 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.