Жил-был я...
(Стоит ли об этом?)
Шторм бил в мол.
(Молод был и мил...)
В порт плыл флот.
(С выигрышным билетом
жил-был я.)
Помнится, что жил.
Зной, гром, дождь.
(Мокрые бульвары...)
Ночь. Свет глаз.
(Локон у плеча...)
Шли всю ночь.
(Листья обрывали...)
«Мы», «ты», «я»
нежность и печаль.
Знал соль слез
(Пустоту постели...)
Ночь без сна
(Сердце без тепла) —
гас, как газ,
город опустелый.
(Взгляд без глаз,
окна без стекла).
Где ж тот снег?
(Как скользили лыжи!)
Где ж тот пляж?
(С золотым песком!)
Где тот лес?
(С шепотом — «поближе».)
Где тот дождь?
(«Вместе, босиком!»)
Встань. Сбрось сон.
(Не смотри, не надо...)
Сон не жизнь.
(Снилось и забыл).
Сон как мох
в древних колоннадах.
(Жил-был я...)
Вспомнилось, что жил.
Семён Кирсанов
I've lived once.
(Should I talk about it?)
Waves hit the shore.
(I was young and cute.)
Ships sailed home.
(With a winning ticket
I have lived.)
Really I've lived.
The heat brought rain.
(The boulevards are dirty.)
The bright eyes shine.
(My shoulder keeps your curl.)
All that night
You and I are walking.
Yes, we knew -
The sadness hugs amour.
I knew them all –
The bitter salty tears,
The sleeplessness,
The empty bed, the icy heart.
Like cloud empty city
Dissolved and disappeared.
(The look went blind.
The windows are broken apart.)
Where is that snow?
(The skis were fast on slope.)
Where is the beach?
(The golden sands just glow.)
Where are the woods;
(And the whisper "get up close...")?
Where is that rain?
(«Let’s run together barefoot!”)
Wake up from the dream!
(Don't look at me! Don't do it!)
A life isn't sleep
(That was dreamed and lost).
The sleep is the moss
In the ancient house.
I've lived once.
I remembered: I lived.
Свидетельство о публикации №115012001765
В порядке рекомендации... современный англ. жаргон это допускает, а поэтические тексты вовсю используют - грамматическое упрощение и опускание артиклей. В этом случае строки вроде:
I lived once.
Waves hit shore.
Heat brought rain.
Where's that snow?
Ну, в этом стиле... сохранился бы рубленный ритм, все спондеи были бы на месте.
Bor 28.01.2015 04:43 Заявить о нарушении
Вы раздраконили мой предыдущий перевод - поэтому я очень хотела, чтобы Вы взглянули на это стихотворение. Растаяла от первой строчки (прощаю себя за это). О второй части - попробовала "упростить". (Мне так тоже больше нравилось, но я боялась непраильностей грамматики). Так лучше?
I lived once.
(Should I talk about it?)
Waves hit shore.
(I was young and cute.)
Ships sailed home.
(With a winning ticket
I have lived.)
Really I've lived.
Heat brought rain.
(The boulevards are dirty.)
Bright eyes shine.
(My shoulder keeps your curl.)
All that night
You and I are walking.
Yes, we knew -
The sadness hugs amour.
I knew them all –
The bitter salty tears,
The sleeplessness,
The empty bed, the icy heart.
As cloud empty city
Dissolved and disappeared.
(The look went blind.
The windows are broken apart.)
Where’s that snow?
(The skis slid fast on slope.)
Where is the beach?
(The golden sands just glow.)
Where are the woods;
(and whisper "get up close...")?
Where’s that rain?
(«Let’s run together barefoot!”)
Wake up from dream!
(Don't look at me! Don't do it!)
A life isn't sleep
(That was dreamed and lost).
The sleep is the moss
In the ancient house.
I lived once.
I remembered: I lived.
С благодарностью,
Ольга Рачицкая 28.01.2015 07:37 Заявить о нарушении
Bitter salty tears
Empty bed, icy heart
вообще все начальные The
и даже
Sleep-less-ness
написал бы через дефис, чтобы подчеркнуть эту скандовку.
Грамматически... можно поспорить, обязательны ли там определенные артикли.
А Кирсанов... это школа Маяковского: Гриб-граб-гроб.
Спасибо, что поднимаете этот пласт.
Bor 29.01.2015 00:58 Заявить о нарушении
Простите, я понимаю, что я сама для себя должа что-то решить, что для меня важнее, а не перекладывать на чьи-то плечи.
Ещё раз спасибо за Ваше внимание!
Ольга Рачицкая 04.02.2015 06:48 Заявить о нарушении