Джон Китс. О смерти

ДЖОН КИТС

О СМЕРТИ

Смерть полагают люди вечным сном,
Но разве сцены жизни не виденья,
Что исчезают с утренним лучом?
Страшимся мы бессрочного забвенья.

Из страха, что придет последний час,
Длим  бытия мучительную нить,
Не зная, что лишь смерти трубный глас,
Нас может от кошмара пробудить.

***

JOHN KEATS

I.

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die. 

II.

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

1814


Рецензии
Спасибо, Макс!Отлично!Лучше, чем я читал в других(книжных) вариантах. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   20.01.2015 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра я перед тем ,как взялся за этот перевод,
просмотрел множество переводов других авторов...
Кстати был удивлен, что у такого известного переводчика,
Китса,как Сергей Сухарев он получился очень далеким по смыслу от
оригинала...

С теплом,

Максим Советов   21.01.2015 13:24   Заявить о нарушении
Да, это странно!(хотя, как писал Корней Чуковский в "Искусстве перевода" - есть переводы точные(буквальные) и хорошие, поскольку, как он считает, почти невозможно совместить одно с другим(исключения, конечно, имеются).Сухарев читал некоторые мои переводы(и, конечно, наоборот), а один перевод из Дикинсон он читал у меня раза три-четыре(чем я, конечно, был очень горд), мне его переводы очень нравятся; у меня есть его книжка "Сонеты" Китса, он написал мне, что в "Литпамятниках" вышла книга его переводов - "Письма" Китса(со стихами в некоторых письмах), но мне она так и не попалась!Сухарев - англоман(что можно увидеть по его переводам на сайте Стихи.ру и очень достойный и скромный человек, как я понял(дай Бог ему здоровья!).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   21.01.2015 17:39   Заявить о нарушении