Мы всадники

               

Перевод с татарского произведения поэта Роберта Миннуллина


Среди ровесников когда-то
Ростом мал был я,  слабак.
К тому же конь мне доставался –
Непокорный аргамак.

Глядишь – не дикий конь, покорный.
Но усядешься верхом –
Как тут же на дыбы, потом он
Неожиданным броском

Легко стряхнет тебя на землю.
Только ветер  –  за конем.
И вот бежишь, роняя слезы,
За удравшим  скакуном…

Поздней держаться научился
На спине у «бунтаря».
С  коня, тот как бы ни бесился,
Не срывался больше я.

Что конь твой будет горячиться,
Уже знаешь наперед.
Поводья держишь очень крепко –
Это вот и бережет

Но не желает конь смириться –
Эх бы сбросить седока!...
И тщетно прыгает на месте –
Ты все жмешь ему бока.

Тут начинает он вертеться,
Рвет из рук мне поводки.
Затем вдруг бешено несется
Сквозь бурьяны на пути.

И буйный конь, и ты не знаешь,
Остановитесь вы где.
Но сам уверен – не сорвешься,
Пусть трясешься на хребте.

Твой конь по грудь аж в белой пене,
А ладони все в крови.
Я как сейчас все это помню –
Хоть  садись и вновь гони.

Давно зажили мои раны.
Но я всадник навсегда!
Ладони сжаты так же крепко.
Нет поводьев – вот беда.








Рецензии