***

Чем преданнее ты,
тем плод предательства крупнее;
горьки плоды и соль в озёрах слёз
не исчерпать.
Не обещай быть преданным
и, преданным не будешь!


Я предан был, 
 я предан буду…


Рецензии
http://proza.kz/ru/poetry/perevody/44147.roman_artman--shvets.per-de-ronsarsonet-k-elene

Когда уж старенькой, со свечкой перед жаром
Вы будете сучить и прясть в вечерний час
Пропев мои стихи вы скажете дивясь:
"Я в юности была прославлена Ронсаром"

Тогда последняя служанка в доме старом
Полузаснувшая, день долгий натрудясь,
При имени моём согнав дремоту с глаз,
Бессмертною хвалой вас окружит недаром

Я буду под землёй и- призрак без кости-
Смогу под сенью мирт покой свой обрести,-
Близ углей будете старушкой вы согбенной

Жалеть, что я любил, что горд был ваш отказ ...
Живите, верьте мне, живите каждый час
Роз жизни тотчас же срывайте цвет мгновенный

Перевод В.Левика
"Поэзия Плеяды" изд-во "Радуга" 1984 г. Москва

Когда старухою со свечкой у камина
Ты будешь прясть в вечерний поздний час
Мой стих пропев, ты скажешь удивясь:
"Была я им так в юности любима"

Моё услышав имя в доме старом
Стихи мои, служанка в тот же час
Дремоту сгонит от усталых глаз
Боготворить начнёт тебя недаром

Когда у смерти буду я в чести
Душа покой свой сможет обрести
Вы будете старушкою согбенной

Жалеть меня, что горд был ваш отказ
Поверьте мне и рвите каждый час
Роз жизни лепестки, цветущие мгновенно

Сергей Неистофф   14.02.2015 17:00     Заявить о нарушении
И ещё того же автора и переводчика из того же источника, Вам не пригодится? .... :-)))))))))))))

"Скорей погаснет в небе звёздный хор
И станет море каменной пустыней
Скорей не будет солнца, тверди синей
Не озарит луны земной простор

Скорей падут громады снежных гор
Мир обратиться в хаос форм и линий
Чем назову я рыжую богиней
Иль к синеокой преклоню свой взор

Я карих глаз живым огнём пылаю
Я серых глаз и видеть не желаю
Я враг смертельный золотых кудрей

Я и в гробу, холодный и бесстрастный
Не позабуду этот блеск прекрасный
Двух карих глаз, двух солнц души моей"

Сергей Неистофф   14.02.2015 17:32   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо большое за переводы! Переводами балуюсь иногда, чисто из спортивного интереса и поэтому, мне не важно,что переводить, больше интересует тайна - что получится из сумбурного текста механического перевода))))

Роман Артман Швец   14.02.2015 20:25   Заявить о нарушении
Я случайно наткнулся на стихотворение на стихотворение этого автора на сайте, но оно не было переведено ... Забив в поисковик ничего не нашёл кроме вашего перевода. Потом вспомнил, что у меня дома есть сборник "Поэзия Плеяды", на который я сослался. Далее нашёл это стихотворения и из "спортивного" интереса перевёл ... используя три перевода online переводчика, ваш и Левика

Сергей Неистофф   14.02.2015 20:34   Заявить о нарушении
Пиар тонкий ... :-)))) С размещением стихотворения на французском языке от имени автора .... Понятно, что забивая в строку поиск перевода (это любознательнве, а дураки не нужны) сразу попадаешь на ваш ... В чём я сам убедился ... :-))))))

Сергей Неистофф   21.02.2015 20:32   Заявить о нарушении
"...сразу попадаешь на ваш ..." Вот здесь я точно не виновен))))) Я наверно неподражаем в переводах с французского или просто поисковик недоумок, но мне быть самым видным переводчиком Ронсарда, ну совсем не хотелось)))

Роман Артман Швец   22.02.2015 08:10   Заявить о нарушении
Случайно, нашёл ещё один перевод (автор перевода не указан)
Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
«Ронсар меня воспел в былые времена».

И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая, —
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.

Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,

Тоскуя, вспоминать, моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
http://fleur-de-lis.forumei.org/t106-topic

Сергей Неистофф   11.03.2015 16:52   Заявить о нарушении
Это тоже Вильгельм Левик, только другой вариант))Книга "Мастера перевода" "Вильгельм Левик". Он переводил с немецкого, французского и итальянского языка.

Роман Артман Швец   27.03.2015 05:58   Заявить о нарушении