Отзыв на перевод И. Фещенко-Скворцовой книги А. Но

Совпадение

Книга переводов на русский язык из Антонио Перейра Нобре, одного из лучших португальских поэтов конца ХIХ столетия, выполненная Ириной Фещенко-Скворцовой, произвела самое благоприятное впечатление.

Замечательно точное название «Мельник ностальгии».
И само по себе, и относительно содержания книги.

Обстоятельное предисловие, рисующее не слишком знакомую читателю фигуру поэта, объемно и всесторонне.

Что привлекло внимание в самих текстах.
Пожалуй, в первую очередь разнообразие поэтических форм, которые использует переводчик.
Конечно, в этом отношении он следует оригиналу.
Но так бывает далеко не всегда, подчас переводы выполняются так, как переводчику удобнее.
В данном же случае поэтическая речь автора в переводе звучит чрезвычайно гибко и выразительно, легко и естественно.
В этом несомненная заслуга переводчика,  и верный признак того, что он автора услышал и понял.
Понятно, что такая кропотливая работа помимо переводческого таланта требует и очень большого труда. И еще одним несомненным достоинством книги является то, что этот труд практически не ощущается читателем.

Обширные комментарии и чрезвычайно познавательный справочный материал, размещенные в конце книги, автоматически переводят ее в ранг академического издания.

В общем, такую книгу можно смело ставить на полку «Шедевры мировой поэзии».
Выглядеть там она будет вполне достойно.

Владимир Гутковский
Член Национального Союза писателей Украины.
Почетный (иностранный ) член Союза писателей Санкт-Петербурга.


Рецензии