Под плакучей ивой из Вильяма Батлера Йетса

Бывало, мы встречались в тени плакучих ив.
Она земли касалась фарфором ног своих.
Любить легко просила, как листья шелестят.
Но я был глуп и молод и повернул назад.

А помню, мы стояли на берегу реки.
Она плеча коснулась теплом своей руки:
-Живи легко как тина в запруде меж камней.
Но я был глуп и молод. От этого больней.


AN OLD SONG RESUNG

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


Рецензии
Хороший перевод)

Борменталь   17.01.2015 23:08     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв))Правда, мне не удалось донести все, что задумал автор. Но я старалась.

Августа Из Провинции   17.01.2015 23:22   Заявить о нарушении