Памяти СССР

Кто-то сеет, а кто-то пашет –
Нет предела для мастерства.
Над широкой – не нашей – Рашей
Ворон врёт о своих правах.

Скажешь: баста! Не ошибаться!
Но – errare humanum est!
Для беззубых и для зубастых
Заготовлен осинов крест.

Этот – хочет, а этот – может.
Зря на прыщик брюзжит поэт…
Ворон каркает, ворон ожил:
Выбор есть, а решенья нет.

Те – с хорошими, те – с плохими…
Тлеет, тлеет бикфордов шнур…
Мы не с этими, мы – с другими –
От кутюр мы, да от купюр.

Не заметишь, как станешь волком –
Втихомолку сойдёшь с ума,
И почувствуешь втихомолку
Чёрных крыльев широкий взмах.

Не пахать нам, да и не сеять –
Моисеям своих комор…
Ворон каркает фарисеем –
Горько кашляет: Невермор!..

3,9.01, 1.04, 23-24.11.08



Стхтв – аллюзия к известному стихотворению американского писателя Э.По «Ворон». Оказало большое культурное влияние на мировую литературу и искусство. В русскоязычном мире к образам «Ворона» неоднократно обращались многие литераторы. Важно отметить, что ворон – одна из самых таинственных, мистических птиц мировой мифологии, он – проводник между миром реальным и потусторонним, соотв., - обладатель некоего магического знания.
…Не нашей – Рашей… - транскрипция от Russia. Горько-иронический отсыл к российскому комедийному сериалу «Наша Russia» (2006-2010).
Еrrare humanum est! (лат.) – человеку свойственно ошибаться.
…Моисеям своих комор… - как известно, библейский пророк Моисей 40 лет водил евреев по пустыне. Комора (укр.) – постройка для хранения урожая или помещение в жилище, где хранятся продукты питания, склад.
Фарисеи – религиозно-общественное течение в древней Иудее. Фарисей вообще – лжец, еретик, отступник.
 Невермор!.. (Nevermor, англ.) – рефрен стихотворения «Ворон», таинственное слово-заклинание, над точным переводом которого бьётся не одно поколение переводчиков. Буквально – «никогда», т.е. - никогда больше не повторится то, что было. Здесь двойственность данного утверждения проходит сквозь всё стхтв: ворон врёт, тем не менее, свершившееся действительно не вернуть. Скрытое противоречие нагнетает тревогу и горечь по утраченному. 


Рецензии