Gao Qi. Китай. Одна из девяти поэм
China - 1336 -1374
Uno de nueve poemas sobre flores de ciruelo
ГАО КИ
Китай
ОДНА ИЗ ДЕВЯТИ ПОЭМ НА ЦВЕТКАХ СЛИВЫ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Красота не терпит душной атмосферы тут.
Кто хотел бы принести тебя на юг реки?
Гордые отшельники в горах заснеженных живут,
где леса сияют в лунном свете, высоки.
И бамбук как бы во льду шуршит, вспоминая о дуэли.
Мха благоуханье скоро здесь весна застанет.
Будь я посторонним, кто тебе пропеть осмелился?
С ветерком с Востока к нам весна нагрянет.
12.01.15
Оригинал из «Isla Negra» № 10/377 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115011402492
Сихонши 04.11.2015 23:56 Заявить о нарушении
Перевод двойной,
я переводила с испанского.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 05.11.2015 23:35 Заявить о нарушении