Gao Qi. Китай. Одна из девяти поэм

Gao Qi
China - 1336 -1374
Uno de nueve poemas sobre flores de ciruelo


ГАО  КИ
Китай
ОДНА ИЗ ДЕВЯТИ ПОЭМ НА ЦВЕТКАХ СЛИВЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Красота не терпит душной атмосферы тут.
Кто хотел бы принести тебя на юг реки?
Гордые отшельники в горах заснеженных живут,
где леса сияют в лунном свете, высоки.
И бамбук как бы во льду шуршит, вспоминая о дуэли.
Мха благоуханье скоро здесь весна застанет.
Будь я посторонним, кто тебе пропеть осмелился?
С ветерком с Востока к нам весна нагрянет.

12.01.15

Оригинал из «Isla Negra» № 10/377 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Очень красиво у Вас вышло! И очень в духе китайский поэтов и, в частности, самого Гао Ци.

Сихонши   04.11.2015 23:56     Заявить о нарушении
Очень рада, что Вам понравилось.
Перевод двойной,
я переводила с испанского.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   05.11.2015 23:35   Заявить о нарушении