Райнер Мария Рильке 1875-1926. Кувшинчик слёз

Кто сохраняет вино, кто-то – тягучее масло
в выдолбленной кладовой, плавных округлостях стен.
Я же – изящный сосуд менее значимой масти, -
бурных и горестных слёз неиссякаемый плен.

Срок насыщает вино, масло прозрачней в кувшине.
Что со слезами? – они, словно горячий свинец,
жгли и слепили меня, делали муки большими,
делали ломким меня, опустошили вконец.



Das Traenenkrueglein

Andere fassen den Wein, andere fassen die Oele
in dem gehoehlten Gewoelb, das ihre Wandung umschrieb.
Ich, als ein kleineres Mass und als schlankestes, hoehle
mich einem andern Bedarf, stuerzenden Traenen zulieb.

Wein wird reicher, und Oel klaert sich noch weiter im Kruge.
Was mit den Traenen geschieht? — Sie machten mich schwer,
machten mich blinder und machten mich schillern am Buge,
machten mich bruechig zuletzt und machten mich leer.


Рецензии
Очень хорошо, Юрий.
И главное быстро. Я над своим вариантом три дня бился.
Читается легко. Наверное правильно, что не стали сохранять смену размера во второй стопе.
И еще я пожалуй тоже заменю свой "горшочек" на "кувшинчик". Все-же лучше звучит.
И потом по названию легче будет определить, что речь идет об одном и том же.
Спасибо!

Эрнст Лустиг   13.01.2015 22:54     Заявить о нарушении
Юрий - гений переводов!!!

Григорий Котиков   13.01.2015 22:59   Заявить о нарушении
Благодарю, Эрнст! Да, вероятно, есть смысл заменить название, тем более, что кувшинчик имеет более тонкие, изящные формы, чем горшочек, на что, по моему разумению, указывает и прилагательное "schlank" автора.
Всего Вам доброго!

Юрий Куимов   14.01.2015 10:44   Заявить о нарушении
Григорий, Ваше мнение мне приятно, правда, я от такой похвалы нахожусь в суеверном смущении ( :) ), - по крайней мере, никто обо мне как о переводчике таким образом еще не отзывался:)

Юрий Куимов   14.01.2015 10:50   Заявить о нарушении