Nikolaus Lenau 1802-1850 Vanitas - Суета

                "Vanitas vanitatum omnia vanitas"
                "Суета сует - все суета"
                Екклезиаст

               
                СУЕТА
           Суета, борьба пустая
           Жизнь грызут со всех сторон,
           Сумасшедший бег смолкает,
           Коль звучит Вечерний звон.

           Приглашал тебя радушно
           Матушки-Природы Храм,
           Ты же колеею душной,
           Пыльной мчал, не вняв словам.

           Соловьи и ароматы,
           Вкус девичьих губ и друг
           Часто звали к их пенатам,
           Не прислушался,был глух.

           Женщина с тобой играла
           В скверную игру, шутя,
           В даль седую направляла
           Перст:"Гляди, вон цель твоя!"

           Честь и власть, богатств сверх меры -
           Предсказания ее,
           Были выдумкой Гетеры,
           Мишурою было все!

           Глянь,опять зовет в далеко,
           Мчишь за ней ты, как дитя,
           Ускользнет коль плод порока,
           Ты - у края бытия.

           Не вспотеет больше лоб твой,
           Та, с косою, ждет давно,
           Женский смех услышишь злобный,
           Смех-издевку, и ... на дно!

          /перевел с немецкого 11.01.2015/

      
       VANITAS

Eitles Trachten, eitles Ringen
Frisst dein bisschen Leben auf,
Bis die Abendglocken klingen,
Still dann steht der tolle Lauf.

Gastlich bot dir auf der Reise
Die Natur ihr Heiligtum;
Doch du staeubtest fort im Gleise,
Sahst nach ihr dich gar nicht um.

Bluetenduft und Nachtigallen,
Maedchenkuss und Freundeswort
Riefen dich in ihre Hallen;
Doch du jagtest fort und fort.

Eine Toerin dir zur Seite
Trieb mit dir ein arges Spiel,
Wies dir stets ins graue Weite:
»Siehst du, Freund, dort glaenzt das Ziel!«

War es Gold, wars Macht und Ehre,
Was sie schmeichelnd dir verhiess:
Taeuschung wars nur der Hetaere,
Eitel Tand ist das und dies.

Sieh! noch winkt sie dir ins Weite,
Und du wardst ein alter Knab!
Nun entschluepft dir dein Geleite,
Und du stehst allein – am Grab.

Kannst nicht trocknen mehr die Stirne,
Da du mit dem Tode ringst;
Hoerst nur ferne noch der Dirne
Hohngelaechter – und versinkst!

Nikolaus Lenau, 1823












          


Рецензии
Здравствуйте, Александр!
Очень понравился Ваш перевод. И само стихотворение выбрано удачно.
С наступающим Старым Новым Годом!
Всего Вам самого хорошего!
С теплом!

Екатерина Камаева   13.01.2015 22:36     Заявить о нарушении
Дорогая Катя,простите,что с некоторым опозданием/не было возможности/,
примите мои теплые , искренние пожелания всяческих благ в Новом году!
Счастья и Вдохновения!
С уважением!

Александр Гантман   17.01.2015 13:10   Заявить о нарушении
С наступающим Крещением Господним!

Александр Гантман   17.01.2015 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.