Хребет перебитый

   
Этот век мне достался, как песне -  хребет перебитый,
Эта жизнь мне досталась в эпоху поэтов-рабов.
Столько мук испытавшая плоть, ты еще не убита?
Дух несломленный мой, ты все так же могуч и здоров?

Бычий рёв – песни прошлых веков, я поныне их слышу,
Им в ответ содрогаются горы, развернeт свои крылья орел,
Над потоками пенистых  вод поднимаясь все   выше и выше.
В тайне песен отцовских я свой  голос и душу обрел.

Мой родной Дагестан! В доме каждого горца
Есть подпорка для крыши – столб опорный для дома,
В нем изъедены гнилью древесные кольца,
Сердцевина опоры, -  предвестие слома.

Мой родной Дагестан!
Те же черви, что столб твоей гордости съели,
Точат сердце моё, и  страдание множится день ото дня…
Твои новые песни никого  не согрели,
Отцовские песни в дыму их сгорели.
Мой родной Дагестан!
Уничтожен твой дух, 
но в  израненном теле
Неужели не бьется  наследье огня?


Авторизованный перевод М.Шейховой.


Подстрочник

Век достался мне, когда песне сломан хребет,
Жизнь настала, когда поэты стали рабами.
Много тяжких дней мужественно перенесшее,
Обессиленное тело увидит ли выздоровление?

Могучих быков рев- поэзии грохот
Чутко слушали некогда горные вершины!
Страстью полные крылья орлов
Словно преграждали бег рек и ручьев.

Родной Дагестан, мое сердце убито,
В человеке завяли твоя краса и душа.
И меня изъедают черви, которые
Столб твоей гордости изгрызают.

Подстрочный перевод З.Гаджиевой


Рецензии