Мысли сорокалетней в электричке перевод с нем..

Дагмар Шерф

Они друг в друга
так погружены...

И старика напротив у окна
вообще не замечают,
А меня?
Короткий взгляд,
чего, мол, смотришь?
Потом он
/восемнадцать, может, двадцать.../
к себе еще
сильнее прижимает
ее /семнадцать, и едва ли старше.../.

Ну почему же
видеть это -
больно?
Не отворачивайся, что такого,
подумаешь! Ты тоже через десять
минут придешь домой,
он ласково обнимет,
как всегда...

И так всегда?
Как будет в пятьдесят?
А в шестьдесят?
А дальше?</text></text></i></b>

GEDANKEN EINER VIERZIGЕАRIGEN IN DER S-BAHN

Dagmar Scherf

Wie die versunken sind
Ineinander-
Den alten Mann dort am Fenster
Sehen sie gar nicht.
Und mich? Ein kurzer, fragender Blick,
dann legt er
(achtzehn vielleicht, hцchstens zwanzig)
Den Arm noch fester um sie
(siebzehn? Дlter kaum)-

Warum tut das so weh?
Wende den Blick nicht ab,
in zehn Minuten bist du zu Hause.
Er wird dich umarmen wie immer.
Wie immer?

Wie ist das mit fьnfzig?
Sechzig?
Siebzig?

1979.


Рецензии
А дальше... По-разному... Очень понравилось, Люба!

Татьяна Невтонова   27.01.2015 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка, за отклик. Тебя с Татьяниным днем, дорогая!

Любовь Гольт   27.01.2015 18:57   Заявить о нарушении