Хоровод хороводов

1
Смысл жизни в чувстве
 смысла жизни нет
 без смысла чувства
 жизни нет смысла
 жизни нет
 без чувств
 нет и тени
 ничего
        нет

2
Раз и открывается тайна клада
 то есть раскрытие тайны
 без клада тогда раскрывается тайна
 тайны или нет ее или не открывается
 каков расклад и в чем же тайна
 как раз и откроется тайна
 клада когда нет то нет и раскрытия
 тайны тайна есть клад
 это клад тайны
 раскрытие

3
На кой конец кот все ловит без конца
 себя же конец кота же кот все ловит
 из конца в конец кота же кот же сам по себе
 ловит себя конец и наконец ловит
 конец кота все ловил а словил ли
 в конце концов ловли улов
 кота ловитва себя это все
 и всё с концом
        конец

4
Жизнь мысли в направленности к
 сути мысли и быть не может
 мысли без направленности нет
 к сути жизни направленности мысли
 и быть нельзя без мысли направляться
 к сути нельзя мыслить
 без направленности жизни нет
 сути и нет и тени
 ничего нет и вот
       суть

5
Смысл жизни чувство раскрытия
 тайны без конца это возможно
 тайны ловить как тени ловят
 ловят себя как тень кота кот ловит
 тень концов смысла ловит мысль
 и нет и тени тайны тайны
 конца теней нет и нет тени конца
 ловить конца смысл и теней себя
 смысл себя и тайны тайны себя
 и не себя откройте
 и тени тут и есть конец
 вот всему и все есть
        конец
              есть
*
Американец, пишущий и на родном, и на русском языках, Джон Вильям Наринс известен в США и России как поэт, писатель, литературовед, арт-критик, переводчик. Уроженец Нью-Йорка, где живет и ныне, он до двадцати лет не знал ни слова по-русски. Его погружение в русскую литературу началось в девяностые годы, когда, получив высшее образование на родине, Джон Наринс приехал в Санкт-Петербург.

Здесь он, по его признанию, записывал песни в подпольных студиях, сочинил часть российского законодательства в области антимонопольного права, продавал китайскую обувь у Большого театра, помог открыться Набоковскому фонду, преподавал в СпбГУ и водил водное такси по Неве.

По возвращении в США преподавал теорию и историю литературы в университете Калифорнии в Лос-Анджелесе и Дартмут-колледже.

В качестве литературоведа занимается творчеством Н.А. Заболоцкого, Олейникова, Гоголя и др. Сфера интересов – русская литература начала XIX и XX веков и современный литературный процесс в России; стык литературной теории и практики (не только в русской литературе); кино, и в особенности – русское довоенное, а также и западное 1960-х и 1970-х годов.

Переводит Карамзина, Батюшкова, Баратынского, Хармса, Олейникова и др., а также современные русские стихи и прозу.


Рецензии