Легенда о князе и верности

Эти странные жесты, эти пёстрые ленты –
небывалое многообразие!
Я опять прошу рассказать легенду –
о древнекитайском князе.
Окружён врагом, он, немой свидетель
грозной  гибели и тоски,
стал слабее вмиг, чем слепые дети.

Мчались к морю воды реки...

Он взглянул и понял: дно очень близко,
но это – лишь козни зла.
Взгляд горел – то яд в нём был василиска,
и опять  возвращалась мгла.
Не понять теперь, ныне день иль вечер,
и как долго шумит война,
и зачем шагнула смертям навстречу
та, что вечно ему верна?
Взмах клинка, короткий, неуловимый,
сталь нещадна, звонка, остра.
Свет в глазах не меркнет. Ты смотришь мимо
рук моих за полог шатра.
Что ты видишь там? Не ликуют ль степи?
Сын крестьянский взойдёт на трон.
Будет то же ль солнце в лазурном небе
наблюдать за сменой корон?

Да, всё то же солнце в дремотной лени
усмехалось лучом недлинным.
У костра стоят они на коленях
в окружении хунвэйбинов.
Пусть цари и боги, драконы, змеи
гибнут  в новых тисках агоний.
Солнце светит ярче, упорней, злее,
словно прочь всех из мира гонит.
Но жива легенда. Забыв про леность,
солнце смотрит, страшно дивясь:
почему один – одержимость, верность,
а другой – побеждённый князь?

Как им дать понять: жизнь не эта сказка –
повторенье точёных фраз.
Князь вдруг встанет, с щёк обтирая краску,
и тем самым себя предаст.
Никогда он истинным не был князем.
Он поднялся – и будет жить.
Но безумна верность – в ошмётках грязи,
в несмываемых клеймах лжи. 
Бьёт в лицо прожектор. Никем не стать ей,
кроме верности. Быстрый взмах.
Стук об пол. С какой же не меркнет стати
свет, неистовый свет в глазах?

Эти странные жесты, эти яркие лица,
этот пёстрый бег балагана.
Я не жду. Легенда не повторится.
Но сегодня дают «Бавана».
Сколько раз ходил – пели просто скверно.
Но сейчас мне шепнуло солнце:
новый дань иначе покажет верность,
и легенда из бездн вернётся.

2015

Примечания:
Древнекитайский князь – Сян Юй, правитель царства Чу, проигравший войну первому императору династии Хань Гаоцзу.

«Сын крестьянский всходит на трон». – Имеется в виду император Гаоцзу (Лю Бан), который по рождению был простым крестьянином.

Хунвэйбины – члены молодёжных отрядов, которые во время Культурной революции (1960-е годы) боролись против гнёта традиций за установление всего нового (и боролись весьма разбойничими методами).

«Цари... драконы, змеи» – олицетворение всего старого (следовательно, подлежащего уничтожению) в пекинской опере.

«Баван» – пекинская опера «Государь расстаётся с наложницей» (Bawang Bie Ji), в основу которой легла легенда о Сян Юе.
(По правде говоря, легенда не столько о Сян Юе, сколько о его наложнице Юй-цзи, покончившей с собой, когда Сян Юй проиграл войну. Юй-цзи считается олицетворением верности).

Дань – женская роль в пекинской опере, а также исполнитель (или исполнительница) этой роли.


Рецензии
Надеюсь, вы не против, если я выскажу некоторые свои мысли по поводу вашего стихотворения.
В целом, мне понравилось, но возникли и некоторые замечания:

ПО ФОРМЕ

"Он взглянул и понял: дно очень близко,
но это – лишь козни зла.
Взгляд горел – то яд в нём был василиска,
и опять возвращалась мгла"

Мне кажется, это четверостишье бессмысленно. Ну при чем тут василиск?.. В принципе, если эти строки убрать, стихотворение ничего не потеряет, на мой взгляд.

"Не понять теперь, ныне день иль вечер,
и как долго шумит война,
и зачем шагнула смертям навстречу
та, что вечно ему верна?"

Слово "теперь" утяжеляет ритм, не лучше ли без него?
Почему "смертям", а не просто "смерти"?

"Но жива легенда. Забыв про леность,
солнце смотрит, страшно дивясь:
почему один – одержимость, верность,
а другой – поражённый князь?"

Тут все хорошо, но вы точно имели в виду слово "пораженный"? Пораженный = изумленный. М.б. вы подразумевали "поверженный" / "побежденный"? Тут больше подошло бы по смыслу... p.s. леННость

"Эти странные жесты, эти яркие лица,
этот пёстрый бег балагана.
Я не жду. Легенда не повторится.
Но сегодня дают «Бавана».
Сколько раз ходил – пели просто скверно.
Но сейчас мне шепнуло солнце:
новый дань иначе покажет верность,
и легенда из бездн вернётся"

Концовка мне понравилась больше всего, браво!

ПО СОДЕРЖАНИЮ

"Князь вдруг встанет, с щёк обтирая краску,
и тем самым себя предаст.
Никогда он истинным не был князем"

Вы считаете, Сяолоу не был "истинным князем"? Он всю жизнь поступал, как настоящий "рыцарь", хоть порой и совершал, как и все люди, ошибки. Не знаю, насколько это видно по фильму Чэня Кайгэ, но если вы прочтете книгу (если еще не читали), думаю, вы тоже это увидите.

Сяо Фэн   16.05.2015 07:25     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания! Про василиска, может, и лишнее, а вот в строке со смертями слово во множественном числе больше подходит по ритму. Поражённый - это, в принципе, синоним "побежденного", есть у него такое значение, но, если уж не совсем понятно, то заменю. А вот с леностью вы не правы, орфографический словарь выдает написание с одной "н".

Книгу, к сожалению, в России не купишь, но летом я обязательно ее приобрету. Что касается Сяолоу, то по фильму, особенно в конце, он показался мне (человеку, воспитанному на историях про советских партизан) слабым... но, может, это не совсем правильное восприятие.

Артафиндушка   16.05.2015 21:58   Заявить о нарушении
Верно. Леность с одной. *стыдно* Но про "пораженный" все-таки не согласна - в какой словарь не посмотрю, везде значение именно "изумленный" или "пораженный болезнью". Про Сяолоу - помню, когда я посмотрела фильм, у меня сложилось то же впечатление, что и у вас - слабый. Но, если честно, я тогда многое в фильме не поняла, потому что смотрела на русском с ээмм не самым качественным переводом, где постоянно перевирали и имена, и реплики, и о многом приходилось догадываться только по картинке)) Прочитав книгу и уже после этого пересмотрев фильм, я по-другому взглянула на Сяолоу. Да и на Деи тоже...)

Сяо Фэн   17.05.2015 16:03   Заявить о нарушении
p.s. Еще мне показалось нелогичным, что в фильме в конце, когда хунвэйбины бросают в костер меч, к нему бросается Цзюйсянь. В книге это делает Деи (который считает, что меч - это единственное, что принадлежит ему по праву), а Цзюйсянь на протяжении всей истории думает, что меч приносит несчастье и мечтает от него избавиться.
Но это уже, конечно, не относится к вашему стихотворению. Просто хотелось поделиться))

Сяо Фэн   17.05.2015 16:39   Заявить о нарушении
Да, перевод, конечно, не самый лучший. Я смотрела в переводе Виктора Сарова (он переводил некоторые хорошие фильмы, какие-то - не до конца), не обращала внимания несоответствия в репликах, но перевод имен на русский постоянно резал глаза. И режет во всех его переводах.

Момент с Цзюйсянь и мечом мне, кстати, тоже бросился в глаза, да-да!
Вы прямо заинтриговали меня с книгой, обязательно куплю.

Артафиндушка   22.05.2015 21:18   Заявить о нарушении