Переводы японской поэзии И то, что навеяно ею

    
             Х о к к у

Хироко Сато-Пижановски

Алый шёпот падения лепестков
В заснеженой
Долине.
                ---   
Я – сакуры цветок,
Вопиющий
В ледяных  волнах океана.
                ---
Зимний лес греется,
Накинув на кроны
Шаль заката.         
 
          Басё

В заросшей тиной заводи моей
Так редок всплеск.
И тот - нырнувшей жабы.

Чисато Ойе
(конец  IX в)

Меня в уныние привёл
Луны осенней свет.
Он и в других оставил след –
Предвестником зловещим бед
Её был ореол.

Императрица Джито
(правила с 690 по 696 г.)

Весна прошла, дорогу лету!
Его я видела примету –
Над горным пиком нить,
Где ангелы одежд пух белый,
С себя сорвав, на солнце смело
Развесили сушить.

Сару Мару
(около 800 гг.)
Звучит оленей грустный зов
Вдали на склонах гор.
Теплейший изо всех ветров
Из крон кленовых на простор
Удрал – и был таков.
Комачи Оно
(834-880 гг.)

Свой цвет теряют  все цветы
Под тяжестью дождя.
Мой блеск слетает красоты.
Увы! Цветения мечты
Уходят, погодя.

Епископ Хэньчжо
(820-890 гг.)

Злющий ветер, тучи намети,
В серый цвет раскрасив небеса.
Я боюсь, что ангелом взлетит,
Крылья свои вольно распустив -
И умчится в даль моя краса.

Министр  Тоши-Юки Фудживара
(880-907 гг.)

Одни на этом берегу
Вдвоём в полночный час.
Нас волны, скалы берегут,
От глаз чужих дают приют.
Пусть не найдут здесь нас.
Советник императора
Юки-Хира Аривара
( 818-893 гг.)

Если вдруг ветерок
на вершинах высоких
Проберётся сквозь
сосен стареющих хвою
И шепнёт мне на ухо,
связав звуки в слоги:
- Слишком долго ты был
без любви одинокий –
Брошу всё и отправлюсь
на встречу с тобою.

Министр
 Нари-Хира Аривара
(825-880гг.)

От листьев красен весь ручей
Так на бегу журчит,
Что даже Бог лишён речей:
Не слышал песни он ничьей,
Что сладко так звучит.


Принцесса Исе
(конец IX в.)

Коротким здесь растёт бамбук,
На камнях, где прибой.
Таким же я хочу, мой друг,
           Чтоб  кратким был тоски недуг,
Когда ты не со мной.
Кван-Ке
(844-903 гг.)

Я не молюсь на шёлк цветной
Из храма, в письменах.
Иду на склон Надежды свой –
Молитв прекрасней лист резной
У клёна на ветвях.

Министр
Мюн-Юки Минамото
(умер в 940г.)

Зимой я одинок в горах
И это страшно мне.
Как будто нет людей извне,
Все превратились в снега прах
На зябнущих ветвях.
Тсураки Харумичи
(умер в 864г.)

Вчерашний ветер штормовой
За плечи клёны тряс.
Смотри! Их красных листьев слой
На склоне всё накрыл собой –
И нем ручей сейчас.

Томонори Кино
(умер в начале Х в.)

Пришла весна и снова
Всем солнце светит ярко,
Даря тепла подарки.
И я рыдать готова –
Так цвет опавший жалко.

Оке-Казе Фучживара
(умер после 914 г.)
Почил приятель старый мой,
Что с детства был со мною
На нашем месте, где прибой,
Под древнею сосною.
Сосна останется стоять,
Когда найду покой я.
Тсура-Юки Кино
(884-946 гг.)

Нет дома юности моей,
Есть много лиц чужих.
Но цвет деревьев по весне
Напоминает юность мне
И всех друзей моих.

Фука-Яабу Кийовара
( начало IX в. -?)

Как краток летний вечерок.
Хорош, но был таков.
Соткал бы полог ветерок
Поверх луны из облаков,
Да ночи пал покров.

Мото-Сюке Кийовара-сын
(умер ближе к Х в.)

Блестит на рукаве слеза:
Поклялись мы с тобой
Смотреть без лжи глаза в глаза,
Пока не скроет под собой
Сосновый холм – прибой.
Священник Йе-Кеи
(Хв.)

Что значит средь безлюдья храм,
Добро и зло и срам?
Коль в нём не слышаться шагам,
Не плыть молитвам к небесам,
Он превратится в хлам.

Йошитака Фудзивара
(? – 974 гг.)

Смерть не страшна. Но до тебя
Я радости не знал.
Теперь боюсь, тебя любя –
Надолго ль Бог мне счастье дал,
Как скор его финал?!

Первый советник Кинто,
Государственный деятель и учёный
(? – 1041гг.)
Как звонко пел здесь водопад,
Пока не стал он сух.
Ему в округе всяк был рад.
И пусть свет радуги потух,
Струй песни помнит слух.
Изуми Шикибу
(умерла в конце Х в.)

Жизнь истекла, я ухожу,
Бороться уж не тщусь.
Но память – всё, чем дорожу,
Затмится раньше, я боюсь.
Прийди, с тобой прощусь.

Сагами
(стих с Императорского
поэтического соревнования
1051г.)

Ах, не сердись, прости меня,
Что плачу я на ложе -
Ведь ты уйдёшь при свете дня
 И честь покинет тоже
  Всед за тобой, похоже.

Архиепископ Гиёсан
(умер в 1135 г.)

Лишь одиночество вокруг,
Нет человечьих лиц.
Одна ты, вишня, мне здесь друг –
Поёшь ты голосами птиц,
Жужжаньем медуниц.
Помощник Советника Императора

Мазафуза
(умер в 1112 г.)

Как хрупких горных сакур цвет,
Росток любви меж нас.
Пусть не замёрзнет он от бед
И в бури тёмный час
Не скроется от глаз.

Регент, экс-премьер министр,
Священник храма Хёшё
(1096-1164 гг.)

Если спуститься
в открытое море,
Видятся белые шапки гребней
С неотразимым величьем
в просторе.
Но волны, с кружевом облачным
споря,
Бьются, чтоб броситься
в ноги камней.
Экс Император Сутоку
(правил в 1124-1141гг.
Умер в 1164г.)

Тяжесть разлуки нас разделила,
Словно валун, павший в горную реку.
С разных сторон мы кусаем удила.
Но водопадом, вновь слившись с разбега,
Станем безудержным –
О, встречи нега!

Аки-Суке
(умер в 1155 г.)

Осенний ветер тучи гнал
Налево и направо.
Но лик луны сквозь них сиял
И тьму лучами протыкал
Насквозь, как воин бравый.






Навеяно Санесада Фудзивара
(ХII в.)

Короткую жизнь
Накуковала кукушка
Этому дню с тобой.

Тоши Нари
(умер в 1204 г.)

От бед и боли, что вокруг,
Боюсь укрытья нет.
Сбежала в горы я, мой друг.
А здесь охотничьих побед
В крови оленьей след!

Министр
Кио-Суке Фудзивара
(ХII в.)

Было время, когда
Годы детства я гнал.
Ах, какой был я глупый тогда!
Мне бы эти года!
Я, старик, всё б отдал,
Чтоб, хотя бы, отсрочить финал.
Священник Шун-Йе
 (ХI в.)

Как бесконечна ночи тьма.
Лежу давно без сна.
Гляжу в окно, схожу с ума –
В нём света утра не видна
Полоска ни одна.

Навеяно Священником Яку-Реном
(ХII в.)

Прошёл дождь рядом, полосой.
На иглы, на бурьян
Лёг и лежит себе росой.
Вверху ж плывёт туман –
Небесный океан.

Бывший премьер министр
Кинтсун
(1168-1244 гг.)

Это снег не цветенья,
что ветер разнёс
Тут и там,
Весь мой выбелив сад.
Это возраст виски мои
снегом занёс.
Сад безжизненный нынче
мой взгляд,
А в душе без конца снегопад.


Рецензии
Анна!Интересные переводы.Многие имена для меня открытие.
Японцами занимаюсь под настроение, Вы умеете это настроение создать.
Спасибо!
За Басе отдельное спасибо.
Басе в Вашем переводе оригинален.
Очень люблю перевод пер. В. Марковой

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Сделала себе закладку на эту стр.

Дуновение   14.04.2015 05:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша!

С Басё я позволила себе пошутить,
как Вы наверно догадались. Но перевод почти
дословный. Видите, как одно выражение "и тот"
всё кардинально меняет.Русский богаче намного.
Японский - язык символизма.
Анна

Анна Регулянт 2   14.04.2015 05:39   Заявить о нарушении
Не знаю японского. Поэтому могу наслаждаться русскими звуками.
Пыталась находить японские тексты написанные русскими буквами.Но это не даёт музыки произношения.Слушаю песни,чтецов,разговорники в ауди записях.
Интересно поймать именно их интонации и звуки.
Трудно. Очень трудно и непривычно для слуха.
Поэтому и выбираю близкое по смыслу в переводах.
Спасибо.

Дуновение   14.04.2015 05:48   Заявить о нарушении