Календарь поэзии. 5 января

**

Фридрих Райнхольд Дюрренматт (нем. Friedrich Reinhold D;rrenmatt; 5 января 1921, Конольфинген, — 14 декабря 1990, Невшатель) — швейцарский немецкоязычный прозаик, драматург и публицист.

Один из крупнейших писателей послевоенной Европы, Дюрренматт является автором многочисленных романов, главным образом детективных, повестей и рассказов, но наиболее широкую известность он завоевал как драматург: его пьесы «Ромул Великий» (1949), «Визит старой дамы» (1956), «Физики» (1962) и другие обошли сцены мира. Сочинения Дюрренматта изданы более чем на 40 языках.

**

Умберто Эко (итал. Umberto Eco; 5 января 1932, Алессандрия, Италия) — итальянский учёный-философ, историк-медиевист, специалист по семиотике, литературный критик, писатель.

Умберто Эко написал свой первый роман «Имя розы» когда ему было 48 лет, до этого, по его собственному заявлению, он не планировал становится писателем и был вполне удовлетворён научной деятельностью. Дебютный роман принёс автору широкую известность и был экранизирован в 1986 году режиссёром Жан-Жаком Анно. Последующие романы также имели большой успех, чаще других наравне с «Именем розы» отмечают «Маятник Фуко» и «Остров накануне». После выхода «Пражского кладбища» Эко в интервью журналу «The Paris Review» сказал, что, вероятно, больше не будет писать романов.

**


Это всё, что мы можем вам предложить на сегодня...

Стихов не будет, просим прощения.


Рецензии
Добрый вечер!
Будут стихи!
Humbert Wolfe CB CBE (5 January 1885 – 5 January 1940) was an Italian-born British poet, man of letters and civil servant.
ГУМБЕРТ ВОЛЬФ (5 января 1885 – 5 января 1940).
***
Слышишь, как носится ветер?
Листья вздымаются в круче,
Летний минует ветер,
Хмуры октябрьские тучи.
Старый пригнеться бук
И встрепенется снова.
Ближе идем к очагу.
Вспомним о море былого.
Ищет в волнах приключений
Ветром вздуваемый парус.
Юность полна устремлений.
Медленно движется старость.

Гумберт Вольф был английским поэтом итальянского происхождения, родившимся в Милане, литератором и чиновником госслужбы. Он имел еврейские корни: его отец Мартин Вольфф был немецким евреем, а мать Консуэла Террачини - итальянской еврейкой. В детстве он был перевезен в Брэдфорд, Западный Йоркшир, где ходил в школу Bradford Grammar School. Он не всегда правильно расставлял ударения в английских словах, и я осмелился передать это в моем переводе "Дании": вероятно, думал поэт все же по-
итальянски, на родном языке своей матери (la lengua materna! сказали бы пылкие испанцы).

Пик его славы пришелся на 20-е гг. XX столетия, то есть он стал известен и даже знаменит аккурат как только начал печататься.
Он прославился своими эпиграммами, прежде всего, "Британским журналистом", а также как переводчик Генриха Гейне. Его стихотворение "Реквием", написанное в 1916 г. и посвященное павшим в первой мировой, когда Великобритания потеряла на полях боёв не меньше, чем Россия во Вторую мировую, получило огромное признание после того, как было издано в 1927 г. Поэт не отказывался от своего еврейского происхождения, но всей душой принял христианство, принял, несмотря на то, что нередко критиковал, нет, не христианство, а христиан. Больно критиковал, по делу! Внешне он напоминал Ганса Христиана Андерсена, такого же страстного христианина. Гумберт Вольф сделал карьеру на гражданской службе, сначала в Совете по торговле, а затем в Министерстве труда.

В 1940 г. он уже занимал довольно большой пост, давший ему право рекомендовать правительству использовать британских литераторов и журналистов не столько на передовой, куда они рвались, а в качестве работников пропаганды. Кстати, он стал одним из тех, кому правительство поручило сформировать их список. Несмотря на успешную карьеру в госаппарате, он, кажется, не был богат, а скорее даже довольно беден. Бедность, впрочем, сопровождала его всю жизнь. И это несмотря на то, что после смерти Роберта Бриджеса (Robert Bridges) в 1930 году, он пополнил ряды номинантов на звание государственного поэта, поэта Его Величества, так называемого поэта-лауреата (Poet Laureate). В Англии, не удержусь от ехидства, по крайней мере, той, старой доброй Англии, большие посты не всегда сочетались с большим материальным достатком в отличие от России наших дней.
Но я лично за достаток, сытый поэт - еще лучший поэт и царей не свергает своими неосторожными словами, своей лирической пропагандой. (Так выпьем же, други, за всеобщий достаток!). И вот что еще: в России служить государству считается зазорным под сотнями разных предлогов, а в Англии, к примеру, нет. Государству как таковому. Государство - это постоянная, а правители это - переменная величина. И жить в большом государстве куда как лучше, чем в глупо разделенном на сотни уделов. Это надо понимать!
А вот и совет правителям: не забывайте поэтов, устраивайте им хотя бы раз в году Ночь длинных рублей! Оне сопротивляются, а вы их силком! Приговаривая: "Бьют - беги, дают - бери!" ("Заслужил - носи!").

Но вернемся к нашим волкам (wolf = волк). Стихотворения Вольфа ... были положены на музыку несколькими композиторами, в том числе Густавом Хольстом в 1929 г. Конечно, не всем эти произведения понравятся, многих сморит скука (меня, грешным делом тоже), но мало в мире поэтов, которых бы шостокавичи и бриттены клали бы на музыку. Будь я поэтом, мне бы это несказанно польстило, даже если бы я уснул на первом же представлении в честь меня.

'The Thought' (1936) ♬ Martin Broones / Humbert Wolfe - Russell Malcolm
http://www.youtube.com/watch?v=JuGMZb27hQ0#t=18

У него был был длительный, так и хочется сказать затяжной, но абсолютно бесперспективный роман с английской романисткой, тоже еврейского происхождения, Памелой Франкау. Это еще раз говорит, что, как минимум, глупо связываться ПО ЛЮБВИ, тем паче по БОЛЬШОЙ любви, с женатыми мужчинами и замужними дамами. Сия Памелка до сих пор известна по обе стороны Атлантики своим любовным полуавтобиографическим романом "A Wreath for the Enemy", опубликованным в 1954 г...
Перевод-первооткрыватель Жужунавы:

Эпиграмма: Британский журналист

Он, слава богу, неподкупен, честен, чист.
О да, таков британский журналист.
Но лишь посмотришь на его деяния
И подкупать исчезнет всякое желание.
(Trans. by B. Zhuzhunava)

http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=5200715&jday=08&jyear=2013&jmonth=02

Реджина 80   05.01.2015 22:12     Заявить о нарушении