В безнадiйному свiтi. З перекладом

 В безнадійному світі,
Люди прагнуть надії.
Щоб без війн росли діти,
Їх збувалися мрії.

Щоб всі мали достаток,
І навчатися змогу.
Щоб собі без підказок,
вибирали дорогу.

Щоб добро панувало,
У нас в кожній оселі.
І пісні зазвучали,
У містах і у селах.

Щоб збулись наші мрії,
Для людей в Україні,
Мир потрібний, не війни,
І єдина країна.
   * * *
Перевод на русский
Евгении Нарицыной.

В безнадёжном мире.

В этом безрадостном свете
люди надежду растят,
чтобы без войн их дети,
жили, как сами хотят.

Чтобы имели достаток,
учились, не ждали подмоги,
чтобы без чужих подсказок
шли по своей дороге.

Чтобы добро царило
в каждой квартире и доме,
чтобы песни звенели
на широком просторе...

Чтобы мечты сбывались-
для людей Украины,
нужен мир, а не войны,
и...единство родимой.

Благодарен Евгении за перевод.


Рецензии
Перевод больше напоминает подстрочник. А стихи и русскоязычному понятны.

Наталья Гужева   18.04.2015 18:57     Заявить о нарушении
Наталья! перевод писала опытная поэтесса.

Владимир Солошенко   18.04.2015 20:21   Заявить о нарушении
И что? Он от этого лучше не стал.

Наталья Гужева   19.04.2015 14:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.