Снегозадержание
«Урал» 2014, №12
Карцер
Уродики, уродища, уроды
Весь день озёрные мутили воды.
В.Х.
1
Мужики пузатые жарят шашлыки,
Копошатся жёны их на берегу реки —
Крашеные, квашеные, толсты и тонки…
Терзают визгом отпрыски… А я пишу стихи.
Мне бы мяса вашего,
В шашлыках и без, —
Разве я бы, заживо,
На небушко полез?
Сидел бы среди племени,
С детишками играл,
Закусывал пельменями,
Пивасиком рыгал.
А так душа-то, гадина,
Совсем без кондома.
Зато к ней рифма найдена.
Хоп! — и я дома.
2
Если только начать речевой поток,
Вот так — внаглую, внаглую, неуклонно, —
Смерть, слабая на передок,
Впустит тебя в своё половое лоно.
Оглядишься — ну и живи себе дальше, живи, —
Там не больше, не гуще и не медовей ада,
Чем во всяком теле, заквашенном на крови.
Зато ждать-догонять ничего, никого не надо.
Ждать-догонять — скучнейшее из мирских зол.
У смерти, в самом нутре, этого, кажется, нету…
Так что, ребята, я покурить себе вышел-пошёл.
Не будьте суеверны, не подбрасывайте монету.
3
будет ли сокамерник у меня?
пошлёт ли его Господь?
мой дух не просит огня
пищи не просит плоть
язык не просит воды
разум теряет нить…
зеркальце —
дерзаю просить
*
Марина Палей — родилась в Петербурге. Окончила там же Северо-Западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, работала врачом. В Москве окончила Литературный институт. Работает во всех литературных жанрах. Печаталась в журналах «Новый мир», «Знамя», «Зарубежные записки», «Волга», «Нева» и др. Автор множества книг, изданных в России и за рубежом. Проза переведена на английский, финский, немецкий, шведский, японский, итальянский, французский, нидерландский и др. языки. Финалист премий «Букер», «Большая книга», им. И.П. Белкина. Лауреат «Русской премии» — 2011 (роман-притча «Хор»). Постоянный автор «Урала». Живёт в Нидерландах.
Свидетельство о публикации №115010206692