Карл Кнодт 1856-1917. У сирени

Ждущая тенью цветенья сирень,
Скоро ль свои ты откроешь глаза,
Синью сияющие глаза?

Страстным желаньем расцвета полна земля.
Фиалки исчезли, и розы молчат,
И лишь колокольчики нежных берёзок
Звучат, завлекая тебя.

Жаркое солнце зажглось.
Ещё жарче тайная страсть по тебе.

Цветёшь ты, сирень,
Тоску унимая, -
Крылья души распахнув так легко,
Усталостью светлой сломив
Ожиданьем томимые мысли,
В смене печали и песни в прозрачном
Цветущем любящем Все-восприятии.



An den Flieder

Flieder, bluetenfroher Flieder,
Schlaegst du bald die Augen auf,
Deine leuchtenden blauen Augen?

Sehnsucht nach dir durchblueht das Land.
Veilchen sind fort, noch reden nicht Rosen.
Nur die leisen Gloeckchen des Maien
Laeuten. Sie lockten dich immer herbei.

Heiss brennt die Sonne.
Heisser die heimliche Sehnsucht nach dir.

Flieder, bluehst du,
Stillt sich die Sehnsucht -,
Loesest ganz leise die Fluegel der Seele,
Laehmst durch ein wonnig weiches Ermueden
Die vor Erwartung erregten Gedanken,
Wandelnd Leid und Lied in lauter
Bluehendes, liebendes All-Empfinden.


            Karl Ernst Knodt
           Aus der Sammlung «Sommer»


Рецензии
Добрый день, Юра!
Очень красивая лирика и душевный перевод.
Желаю Вам в Новом году истинного удовольствия от погружения в мир поэзии
и всего наилучшего.
Сирень уже скоро обязательно расцветёт.
С уважением,
Борис

Борис Крылов 3   02.01.2015 15:55     Заявить о нарушении
Приветствую, Борис! Спасибо за комметарий и добрые слова!
И Вам радости и плодо-творчества!:)
С взаимным уважением,
Юра.

Юрий Куимов   02.01.2015 16:23   Заявить о нарушении