Нездешний край

Джордж Байрон
"If that high world"

1
Мы все уйдём в нездешний край,
Когда душа покинет тело,
Но знаю - стал бы раем рай,
Когда б любовь его согрела,
А сердце, что страдать умело,
В предел заветный путь нашло.
Что ж, миг последний примем смело,
Над нами - Вечности чело!

2
Но так сильна земная власть,
Что даже в час исчезновенья
Не рвётся призрачная связь
С истоком прежнего рождения.
Увижу ль в чуде обновленья -
В сердцах теряет силу зло,
Стремятся души к пробужденью,
Чтоб к ним бессмертие пришло?!

Перевод с английского Владимира Буряка


Рецензии
Сильные строки! И заставляют глубоко задуматься. В первых восьми - звучит надежда. А во вторых - призыв и даже требование... Главное - услышать!

Ирина Китова   01.01.2015 12:04     Заявить о нарушении
В оригинале смысл был, скорее, более лиричный. При переводе я постарался добавить этому стихотворению больше глубины.

Владимир Буряк   01.01.2015 12:08   Заявить о нарушении