Rudyard Kipling. Gipsy Vans

Gipsy Vans

Unless you come of the gipsy stock
  That steals by night and day,
Lock your heart with a double lock
  And throw the key away.
Bury it under the blackest stone
  Beneath your father's hearth,
And keep your eyes on your lawful own
  And your feet to the proper path.
    Then you can stand at your door and mock
       When the gipsy vans come through...
     For it isn't right that the Gorgio stock
       Should live as the Romany do.

Unless you come of the gipsy blood
  That takes and never spares,
Bide content with your given good
  And follow your own affairs.
Plough and harrow and roll your land,
  And sow what ought to be sowed;
But never let loose your heart from your hand,
  Nor flitter it down the road!
    Then you can thrive on your boughten food
      As the gipsy vans come through...
    For it isn't nature the Gorgio blood
      Should love as the Romany do.

Unless you carry the gipsy eyes
  That see but seldom weep,
Keep your head from the naked skies
  Or the stars'll trouble your sleep.
Watch your moon through your window-pane
  And take what weather she brews;
But don't run out in the midnight rain
  Nor home in the morning dews.
    Then you can huddle and shut your eyes
      As the gipsy vans come through...
    For it isn't fitting the Gorgio ryes
      Should walk as the Romany do.

Unless you come of the gipsy race
  That counts all time the same,
Be you careful of Time and Place
  And Judgment and Good Name:
Lose your life for to live your life
  The way that you ought to do;
And when you are finished, your God and your wife
  And the Gipsies'll laugh at you!
    Then you can rot in your burying place
      As the gipsy vans come through...
    For it isn't reason the Gorgio race
      Should die as the Romany do.

Цыганские кибитки

Пока не ступил на цыганский путь
Кражи ночью и днем,
Накрепко сердце спеши замкнуть,
В пустошь швырни ключом.
Черным прикрой его валуном,
Могильной отца плитой.
Взгляд утверди на своем, родном –
Верен, мол, выбор твой.
И можешь с ухмылкой стоять в дверях,
Глядя на караван –
В корне неверно, чтоб жил чужак,
Так, как живет цыган.

В жилах пока не цыгана кровь,
Что берет, не щадя,
Живи, своим дорожа добром,
Мирно дела ведя:
Надел свой тяни, борони, паши
И сей то, что быть должно,
Но сердце всегда в кулаке держи,
Не то упорхнет оно!
Тогда преуспеешь, богат и сыт –
Мимо, прочь караван…
Ведь чужаку не дано любить,
Как может любить цыган.

Пока цыганский не принял взгляд,
Что смотрит на мир без слез,
Небес чурайся, открытых над –
Помеха сну россыпь звезд.
Луна с оконным стеклом пред ней
Какие сулит нам дни?
Под дождь полночный бежать не смей,
И утром, в росу – ни-ни.
Ты можешь сжаться, глаза закрыв –
Мимо, прочь караван…
Чужому не ведома до поры
Воля, что у цыган.

Покуда цыганский не принял род,
Во все времена един,
Дай Месту с Временем окорот,
Честь свою пощади.
Жизнь отдать, чтобы жизнь прожить –
Делай, что быть должно.
Кончено… Богу, цыгану ли,
Даже жене смешно!
Гниешь в могиле своей пока –
Мимо, прочь караван…
Резону нет сдохнуть для чужака
Так, как умрет цыган.


Рецензии
Ну, во первых, стих примечательный, в смысле, замечательный, а потому, приложить старание его перевести - похвально.
Во вторых, перевод получился вполне приличный, и довольно близкий к тексту.
Ну, и в третьих, Gorgio stock, blood, race (я правда не уверен) подразумевает относящееся к Георгию святому, победоносцу, и чужак, наверное, не лучший эквивалент. Хотя, найти подходящий, конечно, трудно.
И ещё, ну это уже к самому Редьярду был бы вопрос: цыган, конечно, может усмехнуться над могилой христианина (а Георгий на христианина и указывает) но почему усмехаться может God and his wife, мне непонятно. А как думаете, вы?

Пётр Дубинин   11.01.2015 19:12     Заявить о нарушении
Я думаю, что Киплингу не чужд был мрачноватый юмор...

gorgio – имя существительное, the Gypsy name for a non-Gypsy.
"They do not object to the gorgios looking on, but they would rather they did not join in the merriment."
Пример:
I had no education and no knowledge of ‘ gorgio ’ civilisation, and I grew up wild as the birds, frolicsome as the lambs, and as difficult to catch as the rabbits.

Хорошего вечера, Петр.

Юлия Безуглова   11.01.2015 19:20   Заявить о нарушении
В самом деле, Георгий тут не при чём (меня сбило с толку, что у Редьярда с заглавной буквы, т.е. как бы имя собственное) а пойнт в том, что gorgious, кроме значения вычурный, кричащий, имеет ещё и отличный, т.е. ваше чужак вполне уместен. И насчёт чёрного юмора, наверно, тоже.

Пётр Дубинин   11.01.2015 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.