Когда на склоне лет. Пер. В. Фрунзе. When You Are

Ты чуть согретая теплом камина,      
С книгой в руках на склоне многих лет,
И печаль и душу пилигрима
Видела сквозь череду своих побед.
            
Ты многими была тогда любима:
Кто искренне, другие может нет.
Но лишь один непоколебимо
Сберёг блуждавший души твоей рассвет.

Я просила cлёзно душу: не кричи!
Давно подруги свили много гнёзд.
Моя любовь лишь унеслась в ночи,
Растворилась тихо в мириадах звёзд...

***
Перевод с англ. Владимира Фрунзе стихотворения:

  William Butler Yeats (1865-1939)
                When You Are Old

    WHEN you are old and gray and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face among a crowd of stars.
 


 


Рецензии