Рагим Рахман. Колючий цветок

Рагим Рахман. Колючий цветок

   (перевод с табасаранского)

Приколол я на грудь розу алую,
Что сорвал на лугу своей юности.
Понеслась моя жизнь разудалая -
Легкомысленно, гордо, без мудрости...

И упала та колкая роза,
Шип свой в сердце вонзив мне нежданно.
И забылась... Но сердце с занозой
До сих пор всё болит - непрестанно.


Рецензии
Красивое стихотворение!

Мне вот эти строки понравились особенно:

"И упала та колкая роза,
Шип свой в сердце вонзив мне нежданно."

Всё таки хорошо, что стихи переводятся на разные языки. Обогащаемся!

С наступающим Новым годом, дорогая Валя!

Наталья Меркушова 2   30.12.2014 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова о стихотворении, дорогая Наташа!
Это здорово - духовно обогащаться, читая стихи в переводах с другого языка!
Ты права.
С Наступающим тебя! Удачи и счастья!

Валентина Коркина   30.12.2014 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.