Два попугая и Сорока. Из Томаса де Ириарте

"Те,кто коверкают свой язык, не могут придумать ничего лучшего,
чем называть занудами и чистоплюями тех, кто говорит правильно,
как будто бы говорить правильно зазорно."

Привезла попугаев сеньора
С острова Санто Доминго:
Этот попка болтал по-испански,
Тот французским играл, как в бинго.

Да, каждый из двух попугаев
На своём языке разговаривал.
Разместили их на балконе,
И казалось, что на базаре вы.

Балкон в Вавилон превратился
Из-за языка тарабарского -
Такая лилась мешанина
Французского и испанского.

Испанские фразы, бывало,
Попугай-француз перехватывал,
Испанец же неожиданно
Французскими фразами радовал.

И вот хозяйка решила
По местам рассадить их разным.
И француз слова переделывал
На картавый манер, на галльский.

Испанец - наоборот:
Совершенно чужими словами
Украсить желал лексикон,
Чтоб понравиться знатной даме.

И дошёл до того испанец,
Можно сказать, до точки,
Что гороховый суп по-французски
Себе заказал в горшочке.

Не исправить уже испанца -
Такая с ним вышла морока -
И стала над ним смеяться,
Прилетев на балкон, Сорока.

Хохотала она саркастически:
Попугаи, вы - птички убогие.
Та Сорока была профессором,
Доктором филологии!

Слова коверкались. Время
Бежало песчаной струйкой.
Не взлюбил Попугай Сороку
И назвал её чистоплюйкой.

- Пусть я - рутинёрка, педантка!
И этим гордиться буду!

Надо же! А попугаи -
Скажу я вам - те же люди!

Вольный перевод с испанского А.Я.


ПОДСТРОЧНИК "ДВУХ ПОПУГАЕВ И СОРОКИ"

С острова Санто Доминго привезла
двух попугаев одна дама:
одна часть острова - французская,
другая - испанская.

Итак, каждая из птичек
говорила на своём языке.
Их поместили на балконе,
и превратился балкон в настоящий Вавилон;

из французского и испанского
они сделали такую мешанину,
что в конечном итоге уже не могли
говорить ни на одном языке,ни на другом.

Попугай-француз из испанского
взял слова,хотя и немного,
испанец же их французского
перенял все почти слова.

И когда хозяйка их разъединила,
француз(попугай) переделал на свой лад
слова, что он выучил
из языка, который не в моде,

а испанец - наоборот,
всё точно перенял,
и изо всех сил украшает свою речь
чужими словами.

Испанец до того дошёл, что смог заказать
гороховый суп в горшочке по-французски,
и тут выглянула с балкона напротив
начитанная (учёная) сорока

и стала над ним смеяться(расхохоталась),
выставляя его на посмешище.
Попугай тут стал возражать,
пытаясь её опозорить:


"Ты бессовестная ПУРИСТКА!"
И она ответила: "И этим немало горжусь!"

Несомненно, что все попугаи-
Точно такие же, как и люди!

Подсточный перевод басни выполнен Мариной КУТЬЕВОЙ (Москва)


Рецензии