Р. М. Рильке Кувшинчик слез

### Das Tränenkrüglein ###
Andere fassen den Wein, andere fassen die Öle
in dem gehöhlten Gewölb, das ihre Wandung umschrieb.
Ich, als ein kleineres Maß und als schlankestes, höhle
mich einem andern Bedarf, stürzenden Tränen zulieb.
 
Wein wird reicher, und Öl klärt sich noch weiter im Kruge.
Was mit den Tränen geschieht? — Sie machten mich schwer,
machten mich blinder und machten mich schillern am Buge,
machten mich brüchig zuletzt und machten mich leer.


### Кувшинчик слез ###
Прочие масло хранят, прочие держат мадеру
в выпуклом душном нутре, кладезе метаморфоз.
Я же являю собой скромную, меньшую меру,
и наполняют меня влагою льющихся слёз.

Станет богаче вино, масло - светлее в кувшине.
Слезы, чем станут они? Слёзы - они тяготят
и ослепляют меня, давят и рвут в середине,
делают хрупким. В конце - полностью опустошат.
27.12.2014

Перевод Г.Ратгауса:
Кувшин слез
 
Старшим братьям моим доверили многое люди.
Вина и масло хранит сводчатая пустота.
В самом малом сосуде, в самом стройном сосуде
копятся слезы: слезам я подставляю уста.
 
Пусть густеет вино и масло становится чище,
Что же слезы мои? Будут копиться и впредь.
Слезы меня ослепят, источат стенки жилища.
Стану хрупок и сух, чтобы потом опустеть.


Рецензии
Уважаемый Эрнст! Прочла Ваш перевод, а перед этим стихотворение Рильке и перевод Ратгауза. По-моему, Ваш более удачен, это так сходу видно, лексически более точен.Не берусь рассуждать о метрической стороне, но мне показалось всё О. К. Елена Иоффе.

Елена Иоффе Иерусалим   20.04.2020 00:26     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.