Дилан Томас. Клоун на Луне
КЛОУН НА ЛУНЕ
Пусть слезы тихо упадут,
как роз волшебных лепестки.
И все мои печали тут
сойдут, как снег и лед с реки.
И если я земли коснусь,
то всё растает без следа.
Какая красота и грусть –
такая зыбкая мечта.
Dylan Thomas
Clown in the Moon
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
Свидетельство о публикации №114122805399
строчка, а сколько чувств она вызывает. И ассоциаций...
Несколько слов о переводах. Они бывают просто деревянными. Так исказить, к
примеру, Гёте могут только бездарные поэты-переводчики. Просто невозможно
читать. Каменные стихи. Если бы Гёте был жив, он бы выкрикнул :"К барьеру!"
Вам это не грозит. Я вас читаю с лёгкостью весеннего ветерка... Спасибо за
красивый перевод.
***
Эллен,
наслаждающаяся поэзией
Эллен Бали 07.01.2015 22:20 Заявить о нарушении
С бездарными поэтами-переводчиками я поступал бы проще. Приговаривал бы их к высшей мере наказания. Нет, не к смерти. Еще хуже! К жизни без любви.
Тогда бы они не портили страниц.
Кстати, о страницах. Зачем Вам понадобилось открывать эту вторую страницу? Неужели первая морально устарела? Мне кажется, нет. А имя Эллен Бали? Чего вдруг? Откуда оно? Моя первая ассоциация с Эллен Баль, любимой актрисой Луиса Бунюэля. Он усердно совал ее во все свои заглавные картины. Но так и не смог прославить. Мне Ваше первое имя больше нравилось. Впрочем, дело вкуса. Как и то, что мне все равно, под каким именем у меня читатели - все они мне дороги, даже раздвоенные на разные страницы.
Читайте и получайте удовольствие. Если, конечно, получается.
Мерси за слова "как поэтично", "красивый перевод", а за "лёгкость весеннего ветерка" - отдельное мерси.
Николай Левитов 08.01.2015 02:32 Заявить о нарушении